Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2024 |
sandbox 2025 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Árati karite kata d́ekechi tomáy | ||
Áso ni priya kena balo | |||
Kena balo kena balo | |||
Barańd́álá sájiye keṋdechi | |||
Dekho ni cokher mor jalo | |||
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]]. | |||
You did not arrive, Dear; do tell the reason. | |||
Oh please say why, do tell the reason. | |||
Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried; | |||
| | |||
But the tears from my eyes You failed to see. | |||
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.''' | |||
'''No llegaste, querido, dime la razón.''' | |||
'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.''' | |||
" | '''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;''' | ||
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá | ||
Sandhyáraktaráge marma d́hálá | |||
Kata gán geye gechi shońáte tomáy | |||
Shońár samay náhi halo | |||
|With morning flowers I have kept a garland strung, | |||
| | Heart poured out in twilight's blood-red colors. | ||
So many songs I've sung for You to hear; | |||
But audition did not happen. | |||
|''' | |'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,''' | ||
''' | '''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.''' | ||
''' | '''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;''' | ||
''' | '''Pero la audición no tuvo lugar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy | ||
Mor priiti nite tava man náhi cáy | |||
Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe | |||
Tava smrti álojhalamala | |||
| | |For Your listening nothing more will I speak; | ||
Your mind does not wish my love to receive. | |||
In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing | |||
A memory of Thee resplendent. | |||
|''' | |'''Para que me escuches no diré nada más;''' | ||
''' | '''Tu mente no desea recibir mi amor.''' | ||
''' | '''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando''' | ||
''' | '''Un recuerdo de Ti resplandeciente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 105: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 111: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]] | ||
Revisión del 03:46 26 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Árati karite kata d́ekechi tomáy
Áso ni priya kena balo Kena balo kena balo Barańd́álá sájiye keṋdechi Dekho ni cokher mor jalo |
Many a time I've called to Thee for making greeting.
You did not arrive, Dear; do tell the reason. Oh please say why, do tell the reason. Arranging a welcome-tray[nb2], I have cried; But the tears from my eyes You failed to see. |
Muchas veces te he llamado para saludarte.
No llegaste, querido, dime la razón. Oh, por favor, di por qué, di la razón. Preparando una bandeja de bienvenida,[nb 2] he llorado; Pero no viste las lágrimas de mis ojos. |
| Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
Sandhyáraktaráge marma d́hálá Kata gán geye gechi shońáte tomáy Shońár samay náhi halo |
With morning flowers I have kept a garland strung,
Heart poured out in twilight's blood-red colors. So many songs I've sung for You to hear; But audition did not happen. |
He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,
Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo. Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas; Pero la audición no tuvo lugar. |
| Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
Mor priiti nite tava man náhi cáy Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe Tava smrti álojhalamala |
For Your listening nothing more will I speak;
Your mind does not wish my love to receive. In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing A memory of Thee resplendent. |
Para que me escuches no diré nada más;
Tu mente no desea recibir mi amor. En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando Un recuerdo de Ti resplandeciente. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse