Diferencia entre revisiones de «Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2154 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 17:47 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke jenechi marme bujhechi

Ámi tomár tumi ámár

Tomáke bhule bhesechi akúle

Kari trut́i sviikár ápanár

Yourself I have known; at core I have understood

I belong to You, and You belong to me.

Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[nb2]

I admit: It's my own deficiency.

Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido

Yo te pertenezco y tú me perteneces.

Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;[nb 2]

Lo admito: es mi propia deficiencia.

Dugdha tháke ki dhavalatá báde

Utsava hay ki shoke viśáde

Tomári saḿsár tumi sárátsár

Sabái pratyáshii tava krpár

Does milk persist when minus whiteness?

Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?

The world is Yours only, You are the epitome;

For Your kindness, everyone is hoping.

¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?

Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?

El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;

Por Tu bondad, todos esperan.

Jale sthale antariikśe tumi bhará

Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará

Tomáke niye tomáke ceye

Sabái náce ghire carań tomár

On land and sea, and in sky intervening, You are replete;

Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.

Yourself taking with, Yourself having wished,

Everybody dances round Your feet.

En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;

Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.

tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,

Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n