Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2154
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
|-
|-
|Ámi já geyechi tumi shuńecho ki
|Tomáke jenechi marme bujhechi
Ámár práńer kathá ámár maner kathá
Ámi tomár tumi ámár


Bháver tarauṋge já jegechilo
Tomáke bhule bhesechi akúle


Bháśay je rúpa tárá peyechilo
Kari trut́i sviikár ápanár
|Yourself I have known; at core I have understood
I belong to You, and You belong to me.


Ámár marma chonyá se sab vyákulatá
Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[<nowiki/>[[:en:Tomake_jenechi_marme_bujhechi#cite_note-4|nb2]]]
|What I've sung, have You heard it,
The words of my heart and psyche?


From what waves of thought had awakened,
I admit: It's my own deficiency.
| '''Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido'''
'''Yo te pertenezco y tú me perteneces.'''


That linguistic form they had gotten,
'''Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;'''<ref group="nb">Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.</ref>


Touching my core, they are all anxiety.
'''Lo admito: es mi propia deficiencia.'''
|'''Lo que he cantado, ¿lo has oído?'''
'''¿Las palabras de mi corazón y mi mente?'''
 
'''De qué olas de pensamiento habían despertado,'''
 
'''esa forma lingüística que habían adquirido,'''
 
'''al tocar mi núcleo, todos son ansiedad.'''
|-
|-
|Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e
|Dugdha tháke ki dhavalatá báde
Je kathá kayechi mukha phut́e
Utsava hay ki shoke viśáde


Se kathá ki tomár káne ot́he
Tomári saḿsár tumi sárátsár


Ámár lukono sei sakal itikathá
Sabái pratyáshii tava krpár


|With shyness of autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine,]] via lips tremulous,
|Does milk persist when minus whiteness?
The words that I've spoken, mouth having blossomed,
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?


Unto Your ears do those words rise up?
The world is Yours only, You are the epitome;


They are my veiled history in its entirety.
For Your kindness, everyone is hoping.
|'''Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,'''
|'''¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?'''
'''las palabras que he dicho, con la boca florecida,'''
'''Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?'''


'''¿Llegan esas palabras a Tus oídos?'''
'''El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;'''


'''son mi historia velada en su totalidad.'''
'''Por Tu bondad, todos esperan.'''
|-
|-
|Tomáke ceyechi jiivan bhare
|Jale sthale antariikśe tumi bhará
Tomáke cái ámi marań páre
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará


Tomár tare mor ashru jhare
Tomáke niye tomáke ceye


Múk haye jáy sakal mukharatá
Sabái náce ghire carań tomár
|Throughout my life, Yourself have I coveted;
|On land and sea, and in sky intervening, You are replete;
I want You now on the brink of death.
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.


On Your account my tears are shed;
Yourself taking with, Yourself having wished,


Struck dumb is all verbosity.
Everybody dances round Your feet.
|'''A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,'''  
|'''En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;'''
'''Te quiero ahora al borde de la muerte.'''
'''Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.'''


'''Por ti se derraman mis lágrimas;'''
'''tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,'''


'''quedarse mudo es todo verbosidad.'''
'''Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2153%20A%27MI%2C%20JA%27%20GEYECHI%20TUMI%20SHUN%27ECHO%20KII.mp3 canción] Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2153 Ámi já geyechi tumi shuńecho ki]]
[[Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi]]

Revisión del 17:37 22 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke jenechi marme bujhechi

Ámi tomár tumi ámár

Tomáke bhule bhesechi akúle

Kari trut́i sviikár ápanár

Yourself I have known; at core I have understood

I belong to You, and You belong to me.

Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[nb2]

I admit: It's my own deficiency.

Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido

Yo te pertenezco y tú me perteneces.

Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;[nb 2]

Lo admito: es mi propia deficiencia.

Dugdha tháke ki dhavalatá báde

Utsava hay ki shoke viśáde

Tomári saḿsár tumi sárátsár

Sabái pratyáshii tava krpár

Does milk persist when minus whiteness?

Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?

The world is Yours only, You are the epitome;

For Your kindness, everyone is hoping.

¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?

Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?

El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;

Por Tu bondad, todos esperan.

Jale sthale antariikśe tumi bhará

Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará

Tomáke niye tomáke ceye

Sabái náce ghire carań tomár

On land and sea, and in sky intervening, You are replete;

Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.

Yourself taking with, Yourself having wished,

Everybody dances round Your feet.

En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;

Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.

tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,

Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi