Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2153 |
sandbox 2154 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
|Ámi | |Tomáke jenechi marme bujhechi | ||
Ámi tomár tumi ámár | |||
Tomáke bhule bhesechi akúle | |||
Kari trut́i sviikár ápanár | |||
|Yourself I have known; at core I have understood | |||
I belong to You, and You belong to me. | |||
Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[<nowiki/>[[:en:Tomake_jenechi_marme_bujhechi#cite_note-4|nb2]]] | |||
I admit: It's my own deficiency. | |||
| '''Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido''' | |||
'''Yo te pertenezco y tú me perteneces.''' | |||
'''Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;'''<ref group="nb">Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.</ref> | |||
'''Lo admito: es mi propia deficiencia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dugdha tháke ki dhavalatá báde | ||
Utsava hay ki shoke viśáde | |||
Tomári saḿsár tumi sárátsár | |||
Sabái pratyáshii tava krpár | |||
| | |Does milk persist when minus whiteness? | ||
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness? | |||
The world is Yours only, You are the epitome; | |||
For Your kindness, everyone is hoping. | |||
|''' | |'''¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?''' | ||
''' | '''Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?''' | ||
''' | '''El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;''' | ||
''' | '''Por Tu bondad, todos esperan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale sthale antariikśe tumi bhará | ||
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará | |||
Tomáke niye tomáke ceye | |||
Sabái náce ghire carań tomár | |||
| | |On land and sea, and in sky intervening, You are replete; | ||
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling. | |||
Yourself taking with, Yourself having wished, | |||
Everybody dances round Your feet. | |||
|''' | |'''En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;''' | ||
''' | '''Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.''' | ||
''' | '''tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,''' | ||
''' | '''Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi]] | ||
Revisión del 17:37 22 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke jenechi marme bujhechi
Ámi tomár tumi ámár Tomáke bhule bhesechi akúle Kari trut́i sviikár ápanár |
Yourself I have known; at core I have understood
I belong to You, and You belong to me. Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[nb2] I admit: It's my own deficiency. |
Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido
Yo te pertenezco y tú me perteneces. Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;[nb 2] Lo admito: es mi propia deficiencia. |
| Dugdha tháke ki dhavalatá báde
Utsava hay ki shoke viśáde Tomári saḿsár tumi sárátsár Sabái pratyáshii tava krpár |
Does milk persist when minus whiteness?
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness? The world is Yours only, You are the epitome; For Your kindness, everyone is hoping. |
¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?
Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza? El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin; Por Tu bondad, todos esperan. |
| Jale sthale antariikśe tumi bhará
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará Tomáke niye tomáke ceye Sabái náce ghire carań tomár |
On land and sea, and in sky intervening, You are replete;
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling. Yourself taking with, Yourself having wished, Everybody dances round Your feet. |
En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;
Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra. tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo, Todo el mundo baila alrededor de Tus pies. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse