Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2141
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales       </ref>
|-
|-
|Svapnaghore tomáre ghire
|Jabe ei path diye tumi esechile
Racechi mor rúpkathá
Viithiká puśpe bhará chilo


Rúpátiita ele rúpáloke
Gandhete man mete ut́hechilo


Nabhoniilimáy cittadoláy
Giitikár dhárá bhesechilo
|When this path originated, You had come;
The vista was awash with blossoms.


Shońábo gopan kathá
Frenzied by the scent, psyche had risen up;


Smitáloke mor cidáloke
Afloat had been a poetic current.
|In a daydream ringed by Thee,
|'''Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;'''
I've devised my fairy tales:
'''La vista estaba inundada de flores.'''


Formless came You to the form-sphere.
'''Frenética por el aroma, la psique se había elevado;'''


Twixt the sky's blue and mind's swing,
'''A flote había estado una corriente poética.'''
 
I would hear the private sayings
 
With light bright on the canvass of my psyche.
|'''En una ensoñación rodeada por Ti,'''
'''He ideado mis cuentos de hadas:'''
 
'''Sin forma Tú llegaste a la esfera de la forma.'''
 
'''Entre el azul del cielo y el vaivén de la mente,'''
 
'''Oiría los dichos privados'''
 
'''Con luz brillante en el lienzo de mi psique.'''
|-
|-
|Aiṋjane mor ashru t́heli
|Se bakul viithi ájo paŕe áche
Gaŕiye jáy gáne gali
Jhará phuladal dhuláy misheche


Bhávávege jáy je d́hali
Gandha kotháy ubiyá giyáche


Dúr alakár áloke
Sabe bhule geche kii bá chilo


|Into [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] my tears are shoving;
|That [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane, still today it is crossed;
On a melting song they get reared.
But with dust have mixed floral petals cast off.


Emotional gets that outpouring
Unto where is going, vanishing, the aroma?


At far heaven's light beams.
Everyone has forgot what indeed had been.
|'''En kohl mis lágrimas se empujan;'''
|'''Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;'''
'''En una canción derretida se crían.'''
'''Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados.'''


'''Emocional consigue que el derramamiento'''
'''¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma?'''


'''A lejanos rayos de luz del cielo.'''
'''Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido.'''
|-
|-
|Vicitra tava vyavahár
|Bakul tarurá ájo beṋce áche
Bodhátiita ácár vicár
Itihás niye káṋdiyá caleche


Vyartha kare pújá upacár
Jale bhejá viithi gáiyá caleche


Ele cakite smita mukhe
Ek nei keu ná rahilo
|Vicissitudinous is Your behavior,
|The bakul trees until today are living;
Rituals and verdicts beyond comprehension.
With history, they have gone on weeping.


The rites of worship, they are ambiguous;
Tear-soaked, the avenue, it has kept singing:


You arrived in an instant with a face smiling.
Is there not a one, did no one persist?
|'''Vicisitudinosa es Tu conducta,'''
|'''Los árboles de bakul hasta hoy viven;'''
'''Rituales y veredictos más allá de la comprensión.'''
'''Con la historia, han seguido llorando.'''


'''Los ritos de adoración, son ambiguos;'''
'''Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando:'''


'''Llegaste en un instante con rostro sonriente.'''
'''¿No hay nadie, nadie persistió?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1910%20SVAPAN%20GHORE%20TOMA%27RE%20GHIRE.mp3 canción] Svapnaghore tomáre ghire cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 1910 Svapnaghore tomáre ghire]]
[[Canción 2141 Jabe ei path diye tumi esechile]]

Revisión del 21:14 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jabe ei path diye tumi esechile

Viithiká puśpe bhará chilo

Gandhete man mete ut́hechilo

Giitikár dhárá bhesechilo

When this path originated, You had come;

The vista was awash with blossoms.

Frenzied by the scent, psyche had risen up;

Afloat had been a poetic current.

Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;

La vista estaba inundada de flores.

Frenética por el aroma, la psique se había elevado;

A flote había estado una corriente poética.

Se bakul viithi ájo paŕe áche

Jhará phuladal dhuláy misheche

Gandha kotháy ubiyá giyáche

Sabe bhule geche kii bá chilo

That bakul-lane, still today it is crossed;

But with dust have mixed floral petals cast off.

Unto where is going, vanishing, the aroma?

Everyone has forgot what indeed had been.

Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;

Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados.

¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma?

Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido.

Bakul tarurá ájo beṋce áche

Itihás niye káṋdiyá caleche

Jale bhejá viithi gáiyá caleche

Ek nei keu ná rahilo

The bakul trees until today are living;

With history, they have gone on weeping.

Tear-soaked, the avenue, it has kept singing:

Is there not a one, did no one persist?

Los árboles de bakul hasta hoy viven;

Con la historia, han seguido llorando.

Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando:

¿No hay nadie, nadie persistió?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2141 Jabe ei path diye tumi esechile