Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1905
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1906
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Chinu unmaná kena jáni
|(Tomáke) Bhule tháká jáy
Ke se citacor man keŕe nilo
Jata bhuli bhuli kari


Shárada nishiithe niirave nibhrte
Tatai báŕe bhávaná
|Yourself forgot does not abide.
As far as I do manage to forget,


Cupi cupi ese sab jenechilo
Just that extent, Your thoughts thrive.
|I don't see the reason why I'd been anxious;
|'''El propio olvido no perdura.'''
Who is He, the mind-thief, that infatuated me?
'''Hasta donde logro olvidar,'''


Silently and secretly, on a night in autumn,
'''Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan.'''
 
Having come stealthily, He had known everything.
|'''No veo la razón por la que había estado ansioso;'''
'''¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó?'''
 
'''Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño,'''
 
'''Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo.'''
|-
|-
|Cái ni kakhano man dite mor
|Tomár rúpe seje tháki
Mankei ghire chilo mohaghor
Tomár t́iká kapále rákhi


Manetei báṋdhá chilo máyá d́or
Tomár águneri parashe


Sab jene se je liilá racechilo
Asheśe práń neve ná


|Never did I want to relinquish my mind;
|In Your beauty I stay dressed;
Encircling the mind were delusional desires.
Your [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]] I keep on my forehead.


In the mind was a yoke of [[wikipedia:Maya_(religion)|Mayic]] ties,
At Your touch of fire,


But knowing everything was He Who had produced that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].
Vigor never subsides.
|'''Nunca quise abandonar mi mente;'''
|'''En tu belleza me quedo vestido;'''
'''Rodeando la mente había deseos delirantes.'''
'''Tu bindi lo mantengo en mi frente.'''


'''En la mente había un yugo de ataduras Mayicas,'''
'''En Tu toque de fuego,'''


'''Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila.'''
'''El vigor nunca disminuye.'''
|-
|-
|Cáy ni se kichu niye geche sab
|(Tumi) Kánaneri mádakatá
Ámár ámi-re jiivana ásab
Saritári ucchalatá


Puśpita tanu ghire atanu
Tomár kathá tava váratá


Citta tanimá asiime hárálo
Mor jiivaner sádhaná
|He did not want much, but He left with everything,
|You're the heady property of my garden
My very sense of "I", the liqueur of living!
And my river's liveliness.


Ringed by formlessness, a body blossoming,
Words of Yours, Your messages,


The mind's subtlety, He defeated with eternity.
Are my life's [[:en:Sadhana|enterprise.]]
|'''No quería mucho, pero se fue con todo,'''
|'''Eres la propiedad embriagadora de mi jardín'''
'''Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir!'''
'''Y la vivacidad de mi río.'''


'''Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente,'''
'''Tus palabras, Tus mensajes,'''


'''La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad.'''
'''Son la empresa de mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1905%20Chinu%20unmana%20kena%20jani%20na.mp3 canción] Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1905 Chinu unmaná kena jáni ná]]
[[Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná]]

Revisión del 15:43 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tomáke) Bhule tháká jáy ná

Jata bhuli bhuli kari

Tatai báŕe bhávaná

Yourself forgot does not abide.

As far as I do manage to forget,

Just that extent, Your thoughts thrive.

El propio olvido no perdura.

Hasta donde logro olvidar,

Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan.

Tomár rúpe seje tháki

Tomár t́iká kapále rákhi

Tomár águneri parashe

Asheśe práń neve ná

In Your beauty I stay dressed;

Your bindi I keep on my forehead.

At Your touch of fire,

Vigor never subsides.

En tu belleza me quedo vestido;

Tu bindi lo mantengo en mi frente.

En Tu toque de fuego,

El vigor nunca disminuye.

(Tumi) Kánaneri mádakatá

Saritári ucchalatá

Tomár kathá tava váratá

Mor jiivaner sádhaná

You're the heady property of my garden

And my river's liveliness.

Words of Yours, Your messages,

Are my life's enterprise.

Eres la propiedad embriagadora de mi jardín

Y la vivacidad de mi río.

Tus palabras, Tus mensajes,

Son la empresa de mi vida.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná