Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1904 |
sandbox 1905 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chinu unmaná kena jáni ná | ||
Ke se citacor man keŕe nilo | |||
Shárada nishiithe niirave nibhrte | |||
Cupi cupi ese sab jenechilo | |||
| | |I don't see the reason why I'd been anxious; | ||
Who is He, the mind-thief, that infatuated me? | |||
Silently and secretly, on a night in autumn, | |||
Having come stealthily, He had known everything. | |||
|''' | |'''No veo la razón por la que había estado ansioso;''' | ||
''' | '''¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó?''' | ||
''' | '''Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño,''' | ||
''' | '''Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ni kakhano man dite mor | ||
Mankei ghire chilo mohaghor | |||
Manetei báṋdhá chilo máyá d́or | |||
Sab jene se je liilá racechilo | |||
|Never did I want to relinquish my mind; | |||
Encircling the mind were delusional desires. | |||
''' | In the mind was a yoke of [[wikipedia:Maya_(religion)|Mayic]] ties, | ||
But knowing everything was He Who had produced that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]]. | |||
|'''Nunca quise abandonar mi mente;''' | |||
'''Rodeando la mente había deseos delirantes.''' | |||
'''En la mente había un yugo de ataduras Mayicas,''' | |||
'''Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáy ni se kichu niye geche sab | ||
Ámár ámi-re jiivana ásab | |||
| | |||
Puśpita tanu ghire atanu | |||
|''' | |||
''' | Citta tanimá asiime hárálo | ||
|He did not want much, but He left with everything, | |||
My very sense of "I", the liqueur of living! | |||
Ringed by formlessness, a body blossoming, | |||
The mind's subtlety, He defeated with eternity. | |||
|'''No quería mucho, pero se fue con todo,''' | |||
'''Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir!''' | |||
'''Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente,''' | |||
'''La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 50: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1905%20Chinu%20unmana%20kena%20jani%20na.mp3 canción] Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 56: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1905 Chinu unmaná kena jáni ná]] | ||
Revisión del 07:11 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chinu unmaná kena jáni ná
Ke se citacor man keŕe nilo Shárada nishiithe niirave nibhrte Cupi cupi ese sab jenechilo |
I don't see the reason why I'd been anxious;
Who is He, the mind-thief, that infatuated me? Silently and secretly, on a night in autumn, Having come stealthily, He had known everything. |
No veo la razón por la que había estado ansioso;
¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó? Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño, Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo. |
| Cái ni kakhano man dite mor
Mankei ghire chilo mohaghor Manetei báṋdhá chilo máyá d́or Sab jene se je liilá racechilo |
Never did I want to relinquish my mind;
Encircling the mind were delusional desires. In the mind was a yoke of Mayic ties, But knowing everything was He Who had produced that Liila. |
Nunca quise abandonar mi mente;
Rodeando la mente había deseos delirantes. En la mente había un yugo de ataduras Mayicas, Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila. |
| Cáy ni se kichu niye geche sab
Ámár ámi-re jiivana ásab Puśpita tanu ghire atanu Citta tanimá asiime hárálo |
He did not want much, but He left with everything,
My very sense of "I", the liqueur of living! Ringed by formlessness, a body blossoming, The mind's subtlety, He defeated with eternity. |
No quería mucho, pero se fue con todo,
Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir! Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente, La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse