Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1905
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Águn lágiye dile
|Chinu unmaná kena jáni ná
Phágune e madhumáse
Ke se citacor man keŕe nilo


Ghumiye tháká hiyáy
Shárada nishiithe niirave nibhrte


Jágiye dile saháse
Cupi cupi ese sab jenechilo
|When made to feel fire
|I don't see the reason why I'd been anxious;
In this month of early springtime,
Who is He, the mind-thief, that infatuated me?


Then the ones with heart still sleeping,
Silently and secretly, on a night in autumn,


You awakened with a smile.
Having come stealthily, He had known everything.
|'''Cuando se hace sentir el fuego'''
|'''No veo la razón por la que había estado ansioso;'''
'''En este mes de primavera temprana,'''
'''¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó?'''


'''Entonces los de corazón aún dormido,'''
'''Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño,'''


'''Despertaste con una sonrisa.'''
'''Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo.'''
|-
|-
|Jad́atár tandrálutá d́hekechilo ghore more
|Cái ni kakhano man dite mor
Se ghor kát́iye dile uśńatári kare
Mankei ghire chilo mohaghor


Jegechi tava karuńáy rayechi tomári áshe
Manetei báṋdhá chilo máyá d́or


|A lethargic worldly stupor had enveloped me;
Sab jene se je liilá racechilo
After being made heated, that illusion You did cleave.


By Your mercy I've awoke, and I've stayed in hope of Thee.
|Never did I want to relinquish my mind;
|'''Un letárgico sopor mundano me había envuelto;'''
Encircling the mind were delusional desires.
'''Después de haberme calentado, esa ilusión Tú hendiste.'''


'''Por Tu misericordia he despertado, y me he quedado en la esperanza de Ti.'''
In the mind was a yoke of [[wikipedia:Maya_(religion)|Mayic]] ties,
 
But knowing everything was He Who had produced that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].
|'''Nunca quise abandonar mi mente;'''
'''Rodeando la mente había deseos delirantes.'''
 
'''En la mente había un yugo de ataduras Mayicas,'''
 
'''Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila.'''
|-
|-
|He bandhu mama priya bhuvane atulaniiya
|Cáy ni se kichu niye geche sab
Vishvátiita kálátiita tumi cidákáshe
Ámár ámi-re jiivana ásab
|Hey my lasting Friend, oh Beloved, in the universe unique,
 
World-transcendent, beyond time, You reside upon mindsky.
Puśpita tanu ghire atanu
|'''Oye mi duradero Amigo, oh Amado, en el universo único,'''
 
'''Trascendente al mundo, más allá del tiempo, Tú resides sobre el cielo de la mente.'''
Citta tanimá asiime hárálo
|He did not want much, but He left with everything,
My very sense of "I", the liqueur of living!
 
Ringed by formlessness, a body blossoming,
 
The mind's subtlety, He defeated with eternity.
|'''No quería mucho, pero se fue con todo,'''
'''Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir!'''
 
'''Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente,'''
 
'''La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1904%20A%27GUN%20LA%27GIYE%20DILE%20PHA%27GUNERA%20E%20MADHUMA%27SE.mp3 canción] Águn lágiye dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1905%20Chinu%20unmana%20kena%20jani%20na.mp3 canción] Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 56: Línea 74:




[[Canción 1904 Águn lágiye dile]]
[[Canción 1905 Chinu unmaná kena jáni ná]]

Revisión del 07:11 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chinu unmaná kena jáni ná

Ke se citacor man keŕe nilo

Shárada nishiithe niirave nibhrte

Cupi cupi ese sab jenechilo

I don't see the reason why I'd been anxious;

Who is He, the mind-thief, that infatuated me?

Silently and secretly, on a night in autumn,

Having come stealthily, He had known everything.

No veo la razón por la que había estado ansioso;

¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó?

Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño,

Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo.

Cái ni kakhano man dite mor

Mankei ghire chilo mohaghor

Manetei báṋdhá chilo máyá d́or

Sab jene se je liilá racechilo

Never did I want to relinquish my mind;

Encircling the mind were delusional desires.

In the mind was a yoke of Mayic ties,

But knowing everything was He Who had produced that Liila.

Nunca quise abandonar mi mente;

Rodeando la mente había deseos delirantes.

En la mente había un yugo de ataduras Mayicas,

Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila.

Cáy ni se kichu niye geche sab

Ámár ámi-re jiivana ásab

Puśpita tanu ghire atanu

Citta tanimá asiime hárálo

He did not want much, but He left with everything,

My very sense of "I", the liqueur of living!

Ringed by formlessness, a body blossoming,

The mind's subtlety, He defeated with eternity.

No quería mucho, pero se fue con todo,

Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir!

Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente,

La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1905 Chinu unmaná kena jáni ná