Diferencia entre revisiones de «Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte»
(song 1902 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:30 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáy ámi ceyechilum
Aruń prabháte Ele priya amáráte Tamah náshite |
I had requested You
At the crimson break of day; But on night of new moon, Beloved, You came, The gloom to obliterate. |
Te había solicitado
Al amanecer carmesí; Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste, A borrar la oscuridad. |
Sukher áloy dáo ni dekhá
Dukher ráte ele eká Kańt́ake ákiirńa pathe Ná bale ajiṋáte |
Under light of happiness, You did not manifest;
All alone You showed up on a night of sadness, On a path thorn-overlaid, Stealthily and unproclaimed. |
Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;
Solo Te apareciste en una noche de tristeza, En un camino cubierto de espinas, Sigilosamente y sin ser proclamado. |
Sejechilum anuráge
Sedhechilum shata ráge Vyartha kare prastuti mor Ele atarkite |
In devotion had I been arrayed
With a hundred colors I'd arranged; My readiness was made futile, For You arrived unawares. |
En devoción me había vestido
Con cien colores me había arreglado; Mi preparación se hizo inútil, Porque Tú llegaste sin avisar. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n