Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1901
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1902
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Ogo priya tumi
|Tomáy ámi ceyechilum
Bhálabáso jáni
Aruń prabháte


Mor tare oi práńe
Ele priya amáráte


Vyathá báje máni
Tamah náshite
|Oh You, my Darling,
|I had requested You
I know You love me.
At the crimson break of day;


In that heart, for my sake,
But on night of new moon, Beloved, You came,


Pain rings out, I believe.
The gloom to obliterate.
|'''Oh Tú, mi Querido,'''
|'''Te había solicitado'''
'''Sé que me amas.'''
'''Al amanecer carmesí;'''


'''En ese corazón, por mi bien,'''
'''Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,'''


'''El dolor resuena, creo.'''
'''A borrar la oscuridad.'''
|-
|-
|Calte ámi cái tomár kathá mata
|Sukher áloy dáo ni dekhá
Balte ámi cái nirdvidháy niyata
Dukher ráte ele eká


Shata bádhá áse jaŕáy áshepáshe
Kańt́ake ákiirńa pathe


Dvidháte hár máni
Ná bale ajiṋáte


|I want to move per Your dictates;
|Under light of happiness, You did not manifest;
I would speak with certitude always.
All alone You showed up on a night of sadness,


But a hundred obstacles come all around me;
On a path thorn-overlaid,


Before doubt I admit defeat.
Stealthily and unproclaimed.
|'''Quiero moverme según Tus dictados;'''
|'''Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;'''
'''Hablaría siempre con certeza.'''
'''Solo Te apareciste en una noche de tristeza,'''


'''Pero cien obstáculos me rodean;'''
'''En un camino cubierto de espinas,'''


'''Antes de dudar admito la derrota.'''
'''Sigilosamente y sin ser proclamado.'''
|-
|-
|Jáni ámi ańu tava
|Sejechilum anuráge
Tumi brhat abhinava
Sedhechilum shata ráge


Tomáy pete nitya nava
Vyartha kare prastuti mor


Ásháte jál buni
Ele atarkite
|I know that I'm Your molecule;
|In devotion had I been arrayed
Unprecedented, You are huge.
With a hundred colors I'd arranged;


To get You, constantly new,
My readiness was made futile,


A hopeful web I weave.
For You arrived unawares.
|'''Sé que soy Tu molécula;'''
|'''En devoción me había vestido'''
'''Sin precedentes, Tú eres enorme.'''
'''Con cien colores me había arreglado;'''


'''Para llegar a Ti, constantemente nuevo,'''
'''Mi preparación se hizo inútil,'''


'''Una red esperanzadora tejo.'''
'''Porque Tú llegaste sin avisar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1901%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canción] Ogo priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1901 Ogo priya tumi]]
[[Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte]]

Revisión del 06:20 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechilum

Aruń prabháte

Ele priya amáráte

Tamah náshite

I had requested You

At the crimson break of day;

But on night of new moon, Beloved, You came,

The gloom to obliterate.

Te había solicitado

Al amanecer carmesí;

Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,

A borrar la oscuridad.

Sukher áloy dáo ni dekhá

Dukher ráte ele eká

Kańt́ake ákiirńa pathe

Ná bale ajiṋáte

Under light of happiness, You did not manifest;

All alone You showed up on a night of sadness,

On a path thorn-overlaid,

Stealthily and unproclaimed.

Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;

Solo Te apareciste en una noche de tristeza,

En un camino cubierto de espinas,

Sigilosamente y sin ser proclamado.

Sejechilum anuráge

Sedhechilum shata ráge

Vyartha kare prastuti mor

Ele atarkite

In devotion had I been arrayed

With a hundred colors I'd arranged;

My readiness was made futile,

For You arrived unawares.

En devoción me había vestido

Con cien colores me había arreglado;

Mi preparación se hizo inútil,

Porque Tú llegaste sin avisar.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte