Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1901 |
sandbox 1902 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi ceyechilum | ||
Aruń prabháte | |||
Ele priya amáráte | |||
Tamah náshite | |||
| | |I had requested You | ||
At the crimson break of day; | |||
But on night of new moon, Beloved, You came, | |||
The gloom to obliterate. | |||
|''' | |'''Te había solicitado''' | ||
''' | '''Al amanecer carmesí;''' | ||
''' | '''Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,''' | ||
''' | '''A borrar la oscuridad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sukher áloy dáo ni dekhá | ||
Dukher ráte ele eká | |||
Kańt́ake ákiirńa pathe | |||
Ná bale ajiṋáte | |||
| | |Under light of happiness, You did not manifest; | ||
All alone You showed up on a night of sadness, | |||
On a path thorn-overlaid, | |||
Stealthily and unproclaimed. | |||
|''' | |'''Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;''' | ||
''' | '''Solo Te apareciste en una noche de tristeza,''' | ||
''' | '''En un camino cubierto de espinas,''' | ||
''' | '''Sigilosamente y sin ser proclamado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sejechilum anuráge | ||
Sedhechilum shata ráge | |||
Vyartha kare prastuti mor | |||
Ele atarkite | |||
|I | |In devotion had I been arrayed | ||
With a hundred colors I'd arranged; | |||
My readiness was made futile, | |||
For You arrived unawares. | |||
|''' | |'''En devoción me había vestido''' | ||
''' | '''Con cien colores me había arreglado;''' | ||
''' | '''Mi preparación se hizo inútil,''' | ||
''' | '''Porque Tú llegaste sin avisar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte]] | ||
Revisión del 06:20 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi ceyechilum
Aruń prabháte Ele priya amáráte Tamah náshite |
I had requested You
At the crimson break of day; But on night of new moon, Beloved, You came, The gloom to obliterate. |
Te había solicitado
Al amanecer carmesí; Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste, A borrar la oscuridad. |
| Sukher áloy dáo ni dekhá
Dukher ráte ele eká Kańt́ake ákiirńa pathe Ná bale ajiṋáte |
Under light of happiness, You did not manifest;
All alone You showed up on a night of sadness, On a path thorn-overlaid, Stealthily and unproclaimed. |
Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;
Solo Te apareciste en una noche de tristeza, En un camino cubierto de espinas, Sigilosamente y sin ser proclamado. |
| Sejechilum anuráge
Sedhechilum shata ráge Vyartha kare prastuti mor Ele atarkite |
In devotion had I been arrayed
With a hundred colors I'd arranged; My readiness was made futile, For You arrived unawares. |
En devoción me había vestido
Con cien colores me había arreglado; Mi preparación se hizo inútil, Porque Tú llegaste sin avisar. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse