Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1828
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López     </ref>
|-
|-
|Graha tárá ghore tomáre ghire
|Acin desher megh bale gelo
Ságar úrmiri májhe májhe
Se baṋdhu tomár ghare ásibe


Ságar úrmiri májhe májhe
Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye


Maneri keká tomáke eká
Tár tare barańd́álá sájábe
|A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming.


Páite kalápe cale nece
You, having wrapped a colored [[Dupatta|scarf]] around psyche,
|Stars and planets spin round Thee,
Only waves of the sea intermittently,


Only waves of the sea intermittently.
Will arrange the wicker tray for His welcoming.
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:'''
'''A tu casa es que tu amado vendrá.'''


Mind's peacock call to You when lone
'''Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores'''


Is to obtain, fantail dancing.
'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.'''
|'''Estrellas y planetas giran en torno a Ti,'''
'''Sólo olas del mar intermitentemente,'''
 
'''Sólo olas del mar intermitentemente.'''
 
'''El pavo real de la mente Te llama cuando solo'''
 
'''Es obtener, cola de abanico bailando.'''
|-
|-
|Ańu paramáńu mahákásh buke
|Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
Chande o tále náce mahá sukhe
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh


Jáhá páiyáchi jáhá pái niko
Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo


Sabete tomáke man khoṋje
Nútaner dyuti ghare bhátibe


|Atoms and molecules in bosom of celestial sphere,
|Could it be that your night, it has come to an end?
They caper with great pleasure to rhythm and beat.
Perhaps with the dawn bright circumstances attend.


Whatever I am getting, whatever I got not,
Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...


In everything mind searches for Thee.
At your home novelty's luster you will be receiving.
|'''Átomos y moléculas en el seno de la esfera celeste,'''
|'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?'''
'''Ellos cabriolas con gran placer al ritmo y el ritmo.'''
'''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.'''


'''Lo que obtengo, lo que no tengo,'''
'''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...'''


'''En todo la mente Te busca.'''
'''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.'''
|-
|-
|Já chilo nikat́e jáhá geche dúre
|Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
Jáder lágiyá man ájo ghore
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná


Táhárá sabái áche tomátei
Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná


Tumi rákhiyácho liilá sáje
Smita mukhe nútanere tuśibe
|What was near, what went elsewhere,
|Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
Due to them even still mind reels.
Cry out for the new with a modern imagination.


They all dwell within just You;
Tales from nightmares, do not think, do not think about them;


Dressed in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You are keeping.
With a smiling face, once again You will be pleasing.
|'''Lo que estaba cerca, lo que se fue a otra parte,'''
|'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;'''
'''Debido a ellos aún la mente se tambalea.'''
'''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.'''


'''Todos habitan dentro de Ti;'''
'''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;'''


'''Vestido en [[Lila (Hinduism)|liila]] Tú estás guardando.'''
'''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2130%20GRAHA%20TA%27RA%27%20GHU%27RE%20TOMA%27KE%20GHIRE.mp3 canción] Graha tárá ghore tomáre ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2130 Graha tárá ghore tomáre ghire]]
[[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]]

Revisión del 19:00 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Acin desher megh bale gelo

Se baṋdhu tomár ghare ásibe

Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye

Tár tare barańd́álá sájábe

A cloud from some unknown country went on saying:

To your house that Sweetheart will be coming.

You, having wrapped a colored scarf around psyche,

Will arrange the wicker tray for His welcoming.

Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:

A tu casa es que tu amado vendrá.

Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores

Prepararás la bandeja de mimbre[nb 2] para Su bienvenida.

Bujhi bá tomár jáminii halo sheś

Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh

Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo

Nútaner dyuti ghare bhátibe

Could it be that your night, it has come to an end?

Perhaps with the dawn bright circumstances attend.

Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...

At your home novelty's luster you will be receiving.

¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?

Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.

Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...

Recibirás un lustre nuevo en tu casa.

Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná

Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná

Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná

Smita mukhe nútanere tuśibe

Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;

Cry out for the new with a modern imagination.

Tales from nightmares, do not think, do not think about them;

With a smiling face, once again You will be pleasing.

Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;

Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.

En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;

Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Acin desher megh bale gelo cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1828 Acin desher megh bale gelo