Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2060 |
sandbox 2121 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri himágháte | ||
Kamalkali phot́e ná ár | |||
Páy ná madhu bhriṋgete | |||
|On the prewinter-frost injury, | |||
A lotus-bud blooms no more; | |||
It gets no honey for the bee. | |||
| | |'''En la lesión previa a la helada invernal,''' | ||
'''Un capullo de loto no florece más;''' | |||
'''No consigue miel para la abeja.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niye eso madhu rtu | ||
Púrńa práńer tuṋga ketu | |||
Uŕiye táre dáo ambare | |||
Malaysnigdha jyotsnáte | |||
| | |With a sweet season please arrive, | ||
Your full-fledged banner riding high. | |||
Yes, let that fly upon the sky, | |||
A gentle wind neath the moonlight. | |||
|''' | |'''Con una dulce estación por favor llega''' | ||
''' | '''Tu estandarte en todo su esplendor.''' | ||
''' | '''Sí, que vuele sobre el cielo,''' | ||
''' | '''Un viento suave bajo la luz de la luna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer áveg tumii jáno | ||
Marma májhe chanda áno | |||
Se chanderi úrdhvapáte | |||
Siimá meshe bhúmáte | |||
| | |You alone perceive life's feelings; | ||
At heart's core a beat You bring. | |||
In distillation of that rhythm only, | |||
Borders blend with Supreme Being. | |||
|''' | |'''Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;''' | ||
''' | '''En el núcleo del corazón un latido Tú traes.''' | ||
''' | '''Sólo en la destilación de ese ritmo''' | ||
''' | '''Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2121 Hemanteri himágháte]] | ||
Revisión del 15:13 16 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemanteri himágháte
Kamalkali phot́e ná ár Páy ná madhu bhriṋgete |
On the prewinter-frost injury,
A lotus-bud blooms no more; It gets no honey for the bee. |
En la lesión previa a la helada invernal,
Un capullo de loto no florece más; No consigue miel para la abeja. |
| Niye eso madhu rtu
Púrńa práńer tuṋga ketu Uŕiye táre dáo ambare Malaysnigdha jyotsnáte |
With a sweet season please arrive,
Your full-fledged banner riding high. Yes, let that fly upon the sky, A gentle wind neath the moonlight. |
Con una dulce estación por favor llega
Tu estandarte en todo su esplendor. Sí, que vuele sobre el cielo, Un viento suave bajo la luz de la luna. |
| Práńer áveg tumii jáno
Marma májhe chanda áno Se chanderi úrdhvapáte Siimá meshe bhúmáte |
You alone perceive life's feelings;
At heart's core a beat You bring. In distillation of that rhythm only, Borders blend with Supreme Being. |
Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;
En el núcleo del corazón un latido Tú traes. Sólo en la destilación de ese ritmo Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse