Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2058
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli tomáre
|Jáni náko tomáy ámi
Tumi bhulo ná more
Tumi jáno ámáke


Tomár dhará tomár álo
Liilár áŕále je tumi


Sthán diyeche ámáre
Ámi svaccha diváloke
|Yourself I forget,
|Yourself I don't discern,
But You do not forget me.
But You discern me.


Your earth, Your effulgence,
You are veiled by [[Lila (Hinduism)|Liila's]] curtain;


They have given me a place to dwell.
Like the daylight, I am clear.
|'''A ti mismo te olvido,'''
|'''A ti mismo no te discierno,'''
'''Pero Tú no me olvidas.'''
'''Pero Tú me disciernes.'''


'''Tu tierra, Tu refulgencia,'''
'''Estás velado por la cortina de Liila;'''


'''Me han dado un lugar para morar.'''
'''Como la luz del día, soy claro.'''
|-
|-
|Srśt́ir kon uśákál theke
|Álo cháyáy tomár liiláy
Áshray tumi diyecho ámáke
Ácho tumi ucchalatáy


Tomár shyámal komal kole
Jáciyá jái tomár krpáy


Pelum áji nijere
Jánite cái satyake


|From which dawn-time of Creation
|In Your Liila with its light and shade,
Have You furnished me a residence?
You are in spate...


Upon Your lap, blue-green and tender,
I go on praying for Your grace;


Now, today, I found myself.
I want to know reality.
|'''¿Desde qué amanecer de la Creación'''
|'''En Tu Liila con su luz y sombra,'''
'''Me has proporcionado una residencia?'''
'''Tú estás a raudales...'''


'''Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno,'''
'''Sigo rezando por Tu gracia;'''


'''Ahora, hoy, me he encontrado.'''
'''Quiero conocer la realidad.'''
|-
|-
|He sarvádhiish parama áshray
|Tomár májhe járá áche
Káj ki jene tava paricay
Tomáy niye mete rayeche


Ámio tomár tumio ámár
Tomár ákásh tomár vátás


E satya sár saḿsáre
Múrta priitir áloke
|Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter,
|Those who be within Thee,
Is a purpose known for Your acquaintance?
Accepting You, they have been in ecstasy...


Both am I Yours, and You are mine;
Your firmament and Your wind,


In the world, this fact is the essence.
Embodied by love's splendid beams.
|'''Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,'''
|'''Aquellos que están dentro de Ti,'''
'''¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento?'''
'''Aceptándote, están en éxtasis...'''


'''Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío;'''
'''Tu firmamento y Tu viento,'''


'''En el mundo, este hecho es la esencia....'''
'''Encarnados por los espléndidos rayos del amor.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2057%20A%27MI%2C%20BHU%27LI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2058%20JANI%20NA%27KO%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Jáni náko tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2057 Ámi bhuli tomáre]]
[[Canción 2058 Jáni náko tomáy ámi]]

Revisión del 06:21 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jáni náko tomáy ámi

Tumi jáno ámáke

Liilár áŕále je tumi

Ámi svaccha diváloke

Yourself I don't discern,

But You discern me.

You are veiled by Liila's curtain;

Like the daylight, I am clear.

A ti mismo no te discierno,

Pero Tú me disciernes.

Estás velado por la cortina de Liila;

Como la luz del día, soy claro.

Álo cháyáy tomár liiláy

Ácho tumi ucchalatáy

Jáciyá jái tomár krpáy

Jánite cái satyake

In Your Liila with its light and shade,

You are in spate...

I go on praying for Your grace;

I want to know reality.

En Tu Liila con su luz y sombra,

Tú estás a raudales...

Sigo rezando por Tu gracia;

Quiero conocer la realidad.

Tomár májhe járá áche

Tomáy niye mete rayeche

Tomár ákásh tomár vátás

Múrta priitir áloke

Those who be within Thee,

Accepting You, they have been in ecstasy...

Your firmament and Your wind,

Embodied by love's splendid beams.

Aquellos que están dentro de Ti,

Aceptándote, están en éxtasis...

Tu firmamento y Tu viento,

Encarnados por los espléndidos rayos del amor.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jáni náko tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2058 Jáni náko tomáy ámi