Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1827
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
|-
|-
|Sájáye rekhechi máliká
|Bhul kare dúre thekechi
He priya tomár abhisáre
Tumi bhul bheuṋge dio


Hate pári ámi kśańiká
Apár bhálabásá peyechi


Mor priiti sháshvatii sudhásáre
Tumio priiti nio
|Arrayed I have kept a garland,
|Mistakenly, I have stayed away;
Hey my Dear, for Your assignation.
You please obliterate the fault.


I can be slain, yes, I am ephemeral;
Your boundless affection I've obtained;


But my love is deathless, like essence of nectar.
Likewise, please do take my love.
|'''Arreglada he guardado una guirnalda,'''
|'''Por error, me he mantenido alejado;'''
'''Oye mi Amado, para Tu asignación.'''
'''Por favor, ignora esa falta.'''


'''Puedo ser eliminado, sí, soy efímero;'''
'''He obtenido tu ilimitado afecto;'''


'''Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar.'''
'''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.'''
|-
|-
|Jata sur chilo jata sádh chilo
|Ákáshe niilimá áche
Jata bháv chilo jata bháśá chilo
Práńe raktimá rayeche


Nirjás háre niyechi sabáre
Dúrer oi niilimáte


Tava mandrila jhauṋkáre
Raktimábhá mishio


|Any tune or longing that had been,
|In sky there is the color blue;
Whatever had been the concept or expression,
In life, a ruddy red's continued.


I've placed all of them inside a necklace of resin
In the yon azure of distant future,


With Your jingling timbre, grave but gently pleasant.
Please amalgamate a reddish hue.
|'''Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,'''
|'''En el cielo está el color azul;'''
'''Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión,'''
'''En la vida, un rojo escandaloso continúa.'''


'''Los he colocado todos dentro de un collar de resina'''
'''En el lejano azul del futuro distante,'''


'''Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable.'''
'''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.'''
|-
|-
|Tava karuńár ek kańá ámi
|Bhávete ákuti áche
Svarńáloker jharńáy námi
Sure mádhurii rayeche


Hayechi shodhita o varńátiita
Gáner ákuti mádhurii


Tule náo more krpá kare
Tomári ráge ráuṋio
|I am just a tiny grain of Your kindness;
|In mood there is an ardent yearning;
I descend within a gush of gold effulgence.
Its sweetness has endured in melody.


Now I've been sanctified; I am free of color...
The sweetness is a song's entreaty;


Graciously pick me up and lift me above.
To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy.
|'''Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;'''
|'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;'''
'''Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada.'''
'''Su dulzura ha perdurado en la melodía.'''


'''Ahora he sido santificado; estoy libre de color...'''
'''La dulzura es la súplica de una canción;'''


'''Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto.'''
'''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1826%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20MA%27LIKA%27%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1826 Sájáye rekhechi máliká]]
[[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]]

Revisión del 19:32 15 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhul kare dúre thekechi

Tumi bhul bheuṋge dio

Apár bhálabásá peyechi

Tumio priiti nio

Mistakenly, I have stayed away;

You please obliterate the fault.

Your boundless affection I've obtained;

Likewise, please do take my love.

Por error, me he mantenido alejado;

Por favor, ignora esa falta.

He obtenido tu ilimitado afecto;

Del mismo modo, por favor, toma mi amor.

Ákáshe niilimá áche

Práńe raktimá rayeche

Dúrer oi niilimáte

Raktimábhá mishio

In sky there is the color blue;

In life, a ruddy red's continued.

In the yon azure of distant future,

Please amalgamate a reddish hue.

En el cielo está el color azul;

En la vida, un rojo escandaloso continúa.

En el lejano azul del futuro distante,

Por favor, fusionalo con un tono rojizo.

Bhávete ákuti áche

Sure mádhurii rayeche

Gáner ákuti mádhurii

Tomári ráge ráuṋio

In mood there is an ardent yearning;

Its sweetness has endured in melody.

The sweetness is a song's entreaty;

To Your hue and music,[nb2] make it more rosy.

En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;

Su dulzura ha perdurado en la melodía.

La dulzura es la súplica de una canción;

A Tu matiz y música,[nb 2] hazla más sonrosada.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi