Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1826 |
sandbox 1827 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul kare dúre thekechi | ||
Tumi bhul bheuṋge dio | |||
Apár bhálabásá peyechi | |||
Tumio priiti nio | |||
| | |Mistakenly, I have stayed away; | ||
You please obliterate the fault. | |||
I | Your boundless affection I've obtained; | ||
Likewise, please do take my love. | |||
|''' | |'''Por error, me he mantenido alejado;''' | ||
''' | '''Por favor, ignora esa falta.''' | ||
''' | '''He obtenido tu ilimitado afecto;''' | ||
''' | '''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe niilimá áche | ||
Práńe raktimá rayeche | |||
Dúrer oi niilimáte | |||
Raktimábhá mishio | |||
| | |In sky there is the color blue; | ||
In life, a ruddy red's continued. | |||
In the yon azure of distant future, | |||
Please amalgamate a reddish hue. | |||
|''' | |'''En el cielo está el color azul;''' | ||
''' | '''En la vida, un rojo escandaloso continúa.''' | ||
''' | '''En el lejano azul del futuro distante,''' | ||
''' | '''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávete ákuti áche | ||
Sure mádhurii rayeche | |||
Gáner ákuti mádhurii | |||
Tomári ráge ráuṋio | |||
| | |In mood there is an ardent yearning; | ||
Its sweetness has endured in melody. | |||
The sweetness is a song's entreaty; | |||
To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy. | |||
|''' | |'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;''' | ||
''' | '''Su dulzura ha perdurado en la melodía.''' | ||
''' | '''La dulzura es la súplica de una canción;''' | ||
''' | '''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]] | ||
Revisión del 19:32 15 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhul kare dúre thekechi
Tumi bhul bheuṋge dio Apár bhálabásá peyechi Tumio priiti nio |
Mistakenly, I have stayed away;
You please obliterate the fault. Your boundless affection I've obtained; Likewise, please do take my love. |
Por error, me he mantenido alejado;
Por favor, ignora esa falta. He obtenido tu ilimitado afecto; Del mismo modo, por favor, toma mi amor. |
| Ákáshe niilimá áche
Práńe raktimá rayeche Dúrer oi niilimáte Raktimábhá mishio |
In sky there is the color blue;
In life, a ruddy red's continued. In the yon azure of distant future, Please amalgamate a reddish hue. |
En el cielo está el color azul;
En la vida, un rojo escandaloso continúa. En el lejano azul del futuro distante, Por favor, fusionalo con un tono rojizo. |
| Bhávete ákuti áche
Sure mádhurii rayeche Gáner ákuti mádhurii Tomári ráge ráuṋio |
In mood there is an ardent yearning;
Its sweetness has endured in melody. The sweetness is a song's entreaty; To Your hue and music,[nb2] make it more rosy. |
En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;
Su dulzura ha perdurado en la melodía. La dulzura es la súplica de una canción; A Tu matiz y música,[nb 2] hazla más sonrosada. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse