Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1989 |
sandbox 1990 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Ákáshe vátáse (kusuma suváse) | ||
Hese bháse tava karuńá | |||
Vyathá viraha bujhi aharaha | |||
Tava smita áṋkhi dekhi ná | |||
| | |On sky and in air, with fragrance of flowers, | ||
Laughing floats Your mercy. | |||
'''de | Pangs of separation I fathom daily, | ||
But Your smiling eyes I don't see. | |||
|'''En el cielo y en el aire, con fragancia floral,''' | |||
'''Riendo flota Tu misericordia.''' | |||
'''A diario profundizo en los dolores de la separación,''' | |||
'''Pero Tus ojos sonrientes no veo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jiivane chandáyita hayecho | ||
Alakha dyutite bhariyá rayecho | |||
Háráno surer mádhuriite ácho | |||
Jharáyecho jyoti jharańá | |||
| | |You have been inside life, pregnant with purpose; | ||
You have gone on filling with an unseen splendor. | |||
You are in the missing tune's sweetness; | |||
Cascades of effulgence You have been exuding. | |||
|''' | |'''Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;''' | ||
''' | '''Te has ido llenando de un esplendor inaudito.''' | ||
''' | '''Estás en la dulzura de la melodía perdida;''' | ||
''' | '''Cascadas de refulgencia has exudado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bujhite kichute ná pári | ||
Je bodh dile táte dhariváre nári | |||
Anubhútio mor rákhite ná pári | |||
Jiivanpátre kena balo ná | |||
| | |I can't understand You, not the least bit; | ||
You | The intellect that You gave, I cannot detect with it. | ||
And even my sensations I cannot deposit | |||
In a lifetime's bucket; why that is... do tell me. | |||
|''' | |'''No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;''' | ||
''' | '''No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste,''' | ||
''' | '''Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar''' | ||
''' | '''En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1990 Ákáshe vátáse kusuma suváse]] | ||
Revisión del 04:24 11 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshe vátáse (kusuma suváse)
Hese bháse tava karuńá Vyathá viraha bujhi aharaha Tava smita áṋkhi dekhi ná |
On sky and in air, with fragrance of flowers,
Laughing floats Your mercy. Pangs of separation I fathom daily, But Your smiling eyes I don't see. |
En el cielo y en el aire, con fragancia floral,
Riendo flota Tu misericordia. A diario profundizo en los dolores de la separación, Pero Tus ojos sonrientes no veo. |
| Jiivane chandáyita hayecho
Alakha dyutite bhariyá rayecho Háráno surer mádhuriite ácho Jharáyecho jyoti jharańá |
You have been inside life, pregnant with purpose;
You have gone on filling with an unseen splendor. You are in the missing tune's sweetness; Cascades of effulgence You have been exuding. |
Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;
Te has ido llenando de un esplendor inaudito. Estás en la dulzura de la melodía perdida; Cascadas de refulgencia has exudado. |
| Tomáre bujhite kichute ná pári
Je bodh dile táte dhariváre nári Anubhútio mor rákhite ná pári Jiivanpátre kena balo ná |
I can't understand You, not the least bit;
The intellect that You gave, I cannot detect with it. And even my sensations I cannot deposit In a lifetime's bucket; why that is... do tell me. |
No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;
No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste, Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse