Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1980
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1981
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda     </ref>
|-
|-
|Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi
|Tomáy ámi ceyechilum
Tumi kii diyecho kichu jáni
Jiivan belár bálukáy


Tomáke kichui dii ni to ámi
Prabhát ravir aruńa dháráy


Shudhu pete áchi hátkháni
Sandhyári raktimabháy
|I knew not what You've wanted;
|Yourself had I observed
As to what You've given, I know a bit.
Along the sands of life's time...


To You nothing did I give;
On morning sun's crimson tide,


Just to take are my hands open.
At blush of my twilight.
|'''No sabía lo que querías.'''
|'''Te he observado'''
'''En cuanto a lo que has dado, sé un poco.'''
'''A lo largo de las playas de la vida...'''


'''A ti nada te di.'''
'''En el oleaje carmesí de la mañana,'''


'''Solo para tomar están mis manos abiertas.'''
'''En el rubor de mi crepúsculo.'''
|-
|-
|Mánavádháre diyecho pát́hiye
|Man diye man cáhiyáchi
Nishcay kichu pratyáshá niye
Já ceyechi tá ná peyechi


Kii tá jáni ni jánite cáhi ni
Bujhiyáchi bhul hayeche


Vrthá tarker jál buni (shudhu)
Vinimaye ei cáoyáy


|Those with human base, You have sent,
|Having given mind, a mind I'm requiring;
With a little expectation, for certain.
What I've wanted, that I've not received.


What that wish is, I knew not; and I did not want to know it;
I am understanding it has been a mistake,


I merely weave a web of vain contentions.
Like barter-trade with the same desire.
|'''Aquellos con base humana, has enviado,'''
|'''Habiendo obtenido una mente, una mente es lo que estoy pidiendo;'''
'''con una pequeña expectativa, por cierto.'''
'''Lo que he querido, que no he obtenido.'''


'''Lo que ese deseo es, no lo supe, y no quise saberlo.'''
'''Estoy comprendiendo que ha sido un error,'''


'''Solo tejo una red de vanas contiendas.'''
'''Como un trueque con el mismo deseo.'''
|-
|-
|Durlabh kál heláy ket́eche
|Ár kichu cáhibo náko
Jathásamaye bodhi ná jegeche
Diyei jábo jetháy tháko


Nijeke bholáte din cale geche
Man harińiir jharibe niir


Maru májhe base tárá guńi (áj)
Van tat́iniir mohanáy
|Scarce is the time, but in negligence has it passed;
|Nothing more will I beseech;
At the moment opportune, cognition[<nowiki/>[[:en:Tumi_kii_ceyecho_jani_ni_to_ami#cite_note-4|nb2]]] has not wakened.
I'll only go on giving wherever You may be.


My days have gone by, neglecting my own self;
The tears of mind's doe, they will emanate,


Today I count the stars, seated mid a desert.
A forest-stream's [[wikipedia:Estuary|sea-conduit]] alike.
|'''Escaso es el tiempo, pero con negligencia ha pasado.'''
|'''Nada más suplicaré;'''
'''En el momento oportuno, la cognición'''<ref group="nb">En concreto, la cognición espiritual.</ref> '''no ha despertado.'''
'''Sólo seguiré entregandome dondequiera que Tú estés.'''


'''Mis días han pasado, descuidando mi propio ser,'''
'''Las lágrimas de la mente, surgirán,'''


'''hoy cuento las estrellas, sentado en medio de un desierto.'''
'''igual que un río del bosque y un brazo de mar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1980%20TUMI%20KII%20CEYECHO%20JA%27NINITO%20A%27MI.mp3 canción] Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1981%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM%20JIIVAN%20BELA%27R%20B%C3%81LUKA%27Y.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1980 Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi]]
[[Canción 1981 Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy]]

Revisión del 05:54 9 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechilum

Jiivan belár bálukáy

Prabhát ravir aruńa dháráy

Sandhyári raktimabháy

Yourself had I observed

Along the sands of life's time...

On morning sun's crimson tide,

At blush of my twilight.

Te he observado

A lo largo de las playas de la vida...

En el oleaje carmesí de la mañana,

En el rubor de mi crepúsculo.

Man diye man cáhiyáchi

Já ceyechi tá ná peyechi

Bujhiyáchi bhul hayeche

Vinimaye ei cáoyáy

Having given mind, a mind I'm requiring;

What I've wanted, that I've not received.

I am understanding it has been a mistake,

Like barter-trade with the same desire.

Habiendo obtenido una mente, una mente es lo que estoy pidiendo;

Lo que he querido, que no he obtenido.

Estoy comprendiendo que ha sido un error,

Como un trueque con el mismo deseo.

Ár kichu cáhibo náko

Diyei jábo jetháy tháko

Man harińiir jharibe niir

Van tat́iniir mohanáy

Nothing more will I beseech;

I'll only go on giving wherever You may be.

The tears of mind's doe, they will emanate,

A forest-stream's sea-conduit alike.

Nada más suplicaré;

Sólo seguiré entregandome dondequiera que Tú estés.

Las lágrimas de la mente, surgirán,

igual que un río del bosque y un brazo de mar.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1981 Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy