Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1978
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1979
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Sedin nishiithe jyotsná sumite
|Tomáke ámi jáni go jáni
Tomáke dekhechi manovane (ámi)
Bhálabásáy tumi máno ná


Kusuma mádhurii manthan kari
Áṋkhira jale jábe je gale


Hásitechile madhuránane
Teman bhávite to pári ná
|On that night the moonlight was well-measured;
|Oh I know You, I know indeed;
In my mental garden Yourself I have seen.
Unto love You pay no heed.


Stirring a flower's sweetness,
That You'll get melted by my tears,


With a honeyed countenance You were smiling.
I simply can't imagine such a thing!
|'''Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,'''
|'''Te conozco, te conozco de verdad,'''
'''en mi jardín mental a ti mismo he visto.'''
'''al amor no prestas atención.'''


'''Agitando la dulzura de una flor,'''
'''Que te derretirás con mis lágrimas,'''


'''con un semblante meloso sonreías.'''
'''¡Simplemente no puedo imaginar tal cosa!'''
|-
|-
|Vishve já kichu ákarśańiiya
|Kii tava man cáy balo ná ámáy
Já kichui bhálo varańiiya
Dúre theke kena hásite jhalakáy


Tomáte ádhrta tomáte nihita
Khushira jhulanáy kena je káṋdáy


Tomákei cáy gahane
Sojásuji áji balo ná


|In the universe whatever is attractive,
|Won't You please inform me what Your heart desires;
Anything that is good, fit to be sought after,
Having stayed afar, why does it flash a smile?


In You it is contained, in You it is situated;
With joy's rocking cradle why does it make cry?


It longs for You only, at somewhere hard to reach.
Today won't You kindly say, candidly?
|'''En el universo todo es atractivo,'''
|'''Por favor, dime lo que desea tu corazón.'''
'''todo lo que es bueno, apto para ser buscado,'''
'''Habiendo permanecido lejos, ¿por qué esbozas una sonrisa?'''


'''en ti está contenido, en ti está situado,'''
'''¿Por qué llora en la cuna de la alegría?'''


'''te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar.'''
'''¿No me dirás hoy amablemente, con franqueza?'''
|-
|-
|Ámio tomár ogo rúpakár
|Jenechi jenechi riiti bujhiyáchi
Dúre phele dio ná priiti ámár
Jed cháŕite nái shikhiyá niyechi


Tomáke paráte gáṋthá phulahar
Kájete thákibo bhálabese jábo


Rekhechi jiivane jatane
Tumi kii bhávo tá bhávi ná
|I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;
|I have seen, I have seen, I'm fathoming habitude;
Don't far-discard my love.
I've analyzed: there is no repudiating a stubborn nature.


To place on Thee, a floral wreath is strung;
In this habit I will stay, I will go on loving You;


I have kept it in existence, painstakingly.
What it is You conceive, that I do not think.
|'''Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,'''
|'''He visto, he analizado: no hay costumbre.'''
'''no deseches mi amor.'''
'''He analizado: no se repudia una naturaleza terca.'''


'''Para colocar en ti, una corona floral está trenzada,'''
'''En este hábito me quedaré, seguiré amándote,'''


'''la he mantenido en existencia con esmero.'''
'''que es lo que tú concibes, y que yo no pienso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1978%20SE%20DIN%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20SUMITE.mp3 canción] Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1979%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20GO%2C%20JA%27NI%20BHA%27LOBA%27SA%27Y%20TUMI%20MA%27NO%20NA%27.mp3 canción] Tomáke ámi jáni go jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite]]
[[Canción 1979 Tomáke ámi jáni go jáni]]

Revisión del 21:03 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ámi jáni go jáni

Bhálabásáy tumi máno ná

Áṋkhira jale jábe je gale

Teman bhávite to pári ná

Oh I know You, I know indeed;

Unto love You pay no heed.

That You'll get melted by my tears,

I simply can't imagine such a thing!

Te conozco, te conozco de verdad,

al amor no prestas atención.

Que te derretirás con mis lágrimas,

¡Simplemente no puedo imaginar tal cosa!

Kii tava man cáy balo ná ámáy

Dúre theke kena hásite jhalakáy

Khushira jhulanáy kena je káṋdáy

Sojásuji áji balo ná

Won't You please inform me what Your heart desires;

Having stayed afar, why does it flash a smile?

With joy's rocking cradle why does it make cry?

Today won't You kindly say, candidly?

Por favor, dime lo que desea tu corazón.

Habiendo permanecido lejos, ¿por qué esbozas una sonrisa?

¿Por qué llora en la cuna de la alegría?

¿No me dirás hoy amablemente, con franqueza?

Jenechi jenechi riiti bujhiyáchi

Jed cháŕite nái shikhiyá niyechi

Kájete thákibo bhálabese jábo

Tumi kii bhávo tá bhávi ná

I have seen, I have seen, I'm fathoming habitude;

I've analyzed: there is no repudiating a stubborn nature.

In this habit I will stay, I will go on loving You;

What it is You conceive, that I do not think.

He visto, he analizado: no hay costumbre.

He analizado: no se repudia una naturaleza terca.

En este hábito me quedaré, seguiré amándote,

que es lo que tú concibes, y que yo no pienso.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ámi jáni go jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1979 Tomáke ámi jáni go jáni