Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2046
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2047
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Tumi eso ámár ghare
|Jadi bhálabáso ná
Kata jug dhare
Tabe kena d́áko


Bhási áṋkhiniire
Kájal áṋká áṋkhi diye


Svágata jánáte tomáre
Sajal meghe kena d́háko
|You please come to my dwelling.
|When You don't love,
For ages so many,
Why do You summon?


With tears am I overflowing
Having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] upon eyes,[<nowiki/>[[:en:Jadi_bhalabaso_na#cite_note-4|nb2]]]


To receive You gladly.
In rain-clouds why do You hide?
|'''Por favor, ven a mi morada.'''
|'''Cuando Tú no amas,'''
'''Por tantos años'''
'''¿Por qué convocas?'''


'''Con lágrimas me desbordo'''
'''Habiendo trazado kohl sobre los ojos,'''<ref group="nb">Popularmente se cree que el negro de las lámparas alrededor de los ojos protege de la luz del sol.</ref>


'''Para recibirte con gusto.'''
'''En nubes de lluvia ¿por qué Te escondes?'''
|-
|-
|Ámár sab kichu tomár jáná
|Tomár liiláy ei bujhechi
Neiko gopan nei kona máná
Álo cháyáy nece gechi


Anantákáshe meliyá d́áná
Bhálabesechi ár keṋdechi


Man bhese jáy tomári tare
Priitir parág kena mákho


|My all is in Your knowledge;
|About Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] this have I fathomed;
Nothing is hidden, there's no prohibition.
In both light and shadow I've gone and frolicked.


On a boundless sky, wings spreading open,
As I've loved, so I've shed tears;


Due to You alone mind goes soaring.
Love's pollen, why do You smear?
|'''Mi todo está en Tu conocimiento;'''
|'''Sobre Tu liila esto he calado;'''
'''Nada está oculto, no hay prohibición.'''
'''Tanto en la luz como en la sombra he ido y retozado.'''


'''En un cielo sin límites, con las alas abiertas,'''
'''Como he amado, así he derramado lágrimas;'''


'''Sólo gracias a Ti mi mente se eleva.'''
'''El polen del amor, ¿por qué lo manchas?'''
|-
|-
|Lokaláj bhay neiko ámár
|Tabu tomáy bholá ná jáy
Bhálabásiyáchi máni ápanár
Parashmańi ke kabe páy


Rúpe guńe tumi asiima apár
Parivartita haboi sonáy


Ei bujhiyáchi vicáre here
Námer t́áne t́ene rákho
|I've no fear of public shame or disrepute;
|Howbeit, You can't be forgotten,
Counting Thee as my own, I am loving You.
When one finds the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers.]]


You are boundless, limitless in beauty and in virtue;
Transmuted into gold will I just be;


Having seen and mulled over, this I am understanding.
Tugged by Your name's tow, myself do keep.
|'''No temo a la vergüenza pública ni al descrédito;'''
|'''Sin embargo, no puedes ser olvidado,'''
'''Contándote como mío, Te estoy amando.'''
'''Cuando uno encuentra la Piedra de los Filósofos.'''


'''Eres ilimitado, ilimitado en belleza y en virtud;'''
'''Transmutado en oro seré;'''


'''Habiendo visto y meditado, esto estoy comprendiendo.'''
'''Tirado por el remolque de Tu nombre, me mantendré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2046%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2047%20YADI%20BHA%27LOBA%27SO%20NA%27%20TABE%20KENO%20D%27A%27KO.mp3 canción] Jadi bhálabáso ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2046 Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare]]
[[Canción 2047 Jadi bhálabáso ná]]

Revisión del 07:21 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi bhálabáso ná

Tabe kena d́áko

Kájal áṋká áṋkhi diye

Sajal meghe kena d́háko

When You don't love,

Why do You summon?

Having traced kohl upon eyes,[nb2]

In rain-clouds why do You hide?

Cuando Tú no amas,

¿Por qué convocas?

Habiendo trazado kohl sobre los ojos,[nb 2]

En nubes de lluvia ¿por qué Te escondes?

Tomár liiláy ei bujhechi

Álo cháyáy nece gechi

Bhálabesechi ár keṋdechi

Priitir parág kena mákho

About Your liila this have I fathomed;

In both light and shadow I've gone and frolicked.

As I've loved, so I've shed tears;

Love's pollen, why do You smear?

Sobre Tu liila esto he calado;

Tanto en la luz como en la sombra he ido y retozado.

Como he amado, así he derramado lágrimas;

El polen del amor, ¿por qué lo manchas?

Tabu tomáy bholá ná jáy

Parashmańi ke kabe páy

Parivartita haboi sonáy

Námer t́áne t́ene rákho

Howbeit, You can't be forgotten,

When one finds the Stone of Philosophers.

Transmuted into gold will I just be;

Tugged by Your name's tow, myself do keep.

Sin embargo, no puedes ser olvidado,

Cuando uno encuentra la Piedra de los Filósofos.

Transmutado en oro seré;

Tirado por el remolque de Tu nombre, me mantendré.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Popularmente se cree que el negro de las lámparas alrededor de los ojos protege de la luz del sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi bhálabáso ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2047 Jadi bhálabáso ná