Diferencia entre revisiones de «Canción 2068 Shárada nishiithe jyotsná máyáte»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2068 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2068%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20MA%27YA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe jyotsná máyáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2068%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20MA%27YA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe jyotsná máyáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 18:08 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe jyotsná máyáte

Kár kathá mane jege ray (balo)

Ke se ajáná náhi mene máná

Niye gelo mor láj bhay

Late at night in Autumn, neath the magic of moonlight,

Please say, Whose words stay awake within psyche?

Who is He, that Unknown One, heeding not proscription?

He departed, bearing off my shame and fear.

Tarde en la noche de otoño, bajo la magia de la luz de la luna,

Por favor, di, ¿De quién son las palabras que permanecen despiertas en la psique?

¿Quién es Él, ese Desconocido, que no hace caso de las proscripciones?

Se fue, llevándose mi vergüenza y mi miedo.

Se ki ásibe ná phire cáhibe ná

Ábár kariyá mane pashibe ná

Ábár kathár jál bunibe ná

Nava bháve jinite hrday

Won't He return, won't He look back;

Doing so, will He enter mind again?

Oh won't He weave a web of words again

To vanquish heart with fresh thinking?

No volverá, no mirará atrás;

Al hacerlo, ¿entrará en la mente de nuevo?

Oh, ¿no volverá a tejer una red de palabras

para vencer al corazón con un pensamiento fresco?

Tár tare báṋcá táke ghire áshá

Akárańe káṋdá akárańe hásá

Abhimán bhare nava nava sure

Gán geye jáoyá asamay

I remain alive for His sake, hope orbiting Him,

Both crying and laughing without any reason.

In tunes ever new, full of wounded pride,

Untimely, I go on singing.

Permanezco vivo por Él, la esperanza orbitando alrededor de Él,

Llorando y riendo sin razón.

En melodías siempre nuevas, llenas de orgullo herido,

Inoportuno, sigo cantando.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe jyotsná máyáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n