Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1940
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli
|Bhay páo kena ásite
Kathá kai náko káro sane ámi
Káche bhay páo kena ásite


Gán gái ár sur tuli
Priitikańá mákhá tumi niiras shilá ámi
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]]
Talk I don't, but I am also with speech...


I croon, and I put forth melody.
Prabhávita kari páche
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref>
|Why do You fear to appear;
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...'''
Why do You fear to come near?


'''Canturreo y pongo melodía.'''
Yourself dabbed by speck of love; a dry stone, me...
 
Is it lest I influence Thee?
| '''¿Por qué Temes Aparecer?'''
'''¿Por qué Temes acercarte?'''
 
'''Tú mismo moteado por una mota de amor; una piedra seca, yo...'''
 
'''¿Es para no influenciarte?'''
|-
|-
|Din áse jáy mádhurii chaŕáy
|Ananta rúpátiita tumi sabákár prabhu
Ámár manete rauṋ rekhe jáy
Sánta siimita ámi bhay peyo náko kabhu


Soná jhará rode priiti parishodhe
Tomári rúpete rúp diyecho ámáre tabu


Shońái sońálii gánguli
Mor theke bhay kii áche


|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
|You are infinite, transcendent, everybody's Master;
In my mind, they leave behind colored dyes.
Finite, I am limited; never do You need to dread.


As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]]
You have given form to me with only Your form, then


Golden songs I sing.
From me what is there to fear?
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;'''
|'''Tú eres infinito, trascendente, el Maestro de todos;'''
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.'''
'''Finito, soy limitado; nunca necesitas temer.'''


'''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro'''
'''Tú me has dado forma con sólo Tu forma, entonces'''


'''Canciones de oro canto.'''
'''¿De mí qué hay que temer?'''
|-
|-
|Tomáder kathá bhálo kare jáni
|Jiiyankát́hi marańkát́hi tava háte
Tomáder tare sońá jál buni
Ámi kriiŕákanduk sabe jáne e jagate


Se jáler sońá dekháno jáy
Thákio dúrete kakhano kono mate


Manete phot́áno cáṋpá kali
Man tomátei je náce
|I know your words, fashioned well;
|Life and death's magic wand, in Your hand it is;
For all of you I knit a golden mesh.
I am a ball to play with, the whole world knows it.


That netting's gold does not get seen...
Please don't ever stay remote for any reason;


A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche.
Mind, it frolics inside of You only.
|'''Conozco tus palabras, bien formadas;'''
|'''La varita mágica de la vida y la muerte, en Tu mano está;'''
'''Para todos tejo una malla de oro.'''
'''Soy una pelota para jugar, el mundo entero lo sabe.'''


'''El oro de esa malla no se ve...'''
'''Por favor, nunca te alejes por ninguna razón;'''


'''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.'''
'''Mente, retoza sólo dentro de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1940%20BHAYA%20PA%27O%20KENO%20A%27SITE%20KA%27CHE.mp3 canción] Bhay páo kena ásite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]]
[[Canción 1940 Bhay páo kena ásite]]

Revisión del 21:38 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhay páo kena ásite

Káche bhay páo kena ásite

Priitikańá mákhá tumi niiras shilá ámi

Prabhávita kari páche

Why do You fear to appear;

Why do You fear to come near?

Yourself dabbed by speck of love; a dry stone, me...

Is it lest I influence Thee?

¿Por qué Temes Aparecer?

¿Por qué Temes acercarte?

Tú mismo moteado por una mota de amor; una piedra seca, yo...

¿Es para no influenciarte?

Ananta rúpátiita tumi sabákár prabhu

Sánta siimita ámi bhay peyo náko kabhu

Tomári rúpete rúp diyecho ámáre tabu

Mor theke bhay kii áche

You are infinite, transcendent, everybody's Master;

Finite, I am limited; never do You need to dread.

You have given form to me with only Your form, then

From me what is there to fear?

Tú eres infinito, trascendente, el Maestro de todos;

Finito, soy limitado; nunca necesitas temer.

Tú me has dado forma con sólo Tu forma, entonces

¿De mí qué hay que temer?

Jiiyankát́hi marańkát́hi tava háte

Ámi kriiŕákanduk sabe jáne e jagate

Thákio ná dúrete kakhano kono mate

Man tomátei je náce

Life and death's magic wand, in Your hand it is;

I am a ball to play with, the whole world knows it.

Please don't ever stay remote for any reason;

Mind, it frolics inside of You only.

La varita mágica de la vida y la muerte, en Tu mano está;

Soy una pelota para jugar, el mundo entero lo sabe.

Por favor, nunca te alejes por ninguna razón;

Mente, retoza sólo dentro de Ti.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhay páo kena ásite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1940 Bhay páo kena ásite