Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1932 |
sandbox 1933 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maneri gahane madhura carańe | ||
Eso priya ádrita sabár | |||
Tava áshá lági base áchi jági | |||
Ei tapasyáte niiravatár | |||
| | |Into depths of my mind, with honeyed feet | ||
Please come, oh Beloved, revered by everyone. | |||
Expecting Thee, alert am I seated, | |||
In this self-discipline of silence. | |||
| ''' | | '''A las profundidades de mi mente, con pies de miel''' | ||
''' | '''Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.''' | ||
''' | '''Aguardándote, alerta estoy sentado,''' | ||
''' | '''En esta autodisciplina del silencio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá | ||
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá | |||
Ámár itikathá ámár vyathágáthá | |||
Tomár mukure álekhya tár | |||
| | |The silence You dash, You bring grandiloquence; | ||
Into a glum life, fine gentleness You dispense. | |||
The history of me, my ballad of distress, | |||
In Your looking glass is its portrait. | |||
|''' | |'''El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;''' | ||
''' | '''En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.''' | ||
''' | '''La historia de mí, mi balada de angustia,''' | ||
''' | '''En Tu espejo está su retrato.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár doś guń sabi tumi jáno | ||
Dośe kśamá kari káche more t́áno | |||
Rágátmiká bhakti more dáno | |||
Apár sindhure karite pár | |||
| | |My faults and my virtues, You know each one; | ||
So draw me close, to my sins granting pardon. | |||
Upon me do confer the purest devotion[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_madhura_carane#cite_note-4|nb2]]] | |||
To traverse a shoreless ocean. | |||
|''' | |'''Tú conoces mis defectos y mis virtudes;''' | ||
''' | '''Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.''' | ||
''' | '''Confiéreme la más pura devoción'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.</ref> | ||
''' | '''Para atravesar un océano sin orillas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe]] | ||
Revisión del 18:08 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maneri gahane madhura carańe
Eso priya ádrita sabár Tava áshá lági base áchi jági Ei tapasyáte niiravatár |
Into depths of my mind, with honeyed feet
Please come, oh Beloved, revered by everyone. Expecting Thee, alert am I seated, In this self-discipline of silence. |
A las profundidades de mi mente, con pies de miel
Por favor ven, oh Amado, venerado por todos. Aguardándote, alerta estoy sentado, En esta autodisciplina del silencio. |
| Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá Ámár itikathá ámár vyathágáthá Tomár mukure álekhya tár |
The silence You dash, You bring grandiloquence;
Into a glum life, fine gentleness You dispense. The history of me, my ballad of distress, In Your looking glass is its portrait. |
El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;
En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas. La historia de mí, mi balada de angustia, En Tu espejo está su retrato. |
| Ámár doś guń sabi tumi jáno
Dośe kśamá kari káche more t́áno Rágátmiká bhakti more dáno Apár sindhure karite pár |
My faults and my virtues, You know each one;
So draw me close, to my sins granting pardon. Upon me do confer the purest devotion[nb2] To traverse a shoreless ocean. |
Tú conoces mis defectos y mis virtudes;
Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón. Confiéreme la más pura devoción[nb 2] Para atravesar un océano sin orillas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse