Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1824
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Bhomrá gáne phuler káńe
|Ságara saekate sońálii prabháte
Kailo kii tá ke jáne
Dekhá halo tava sáthe hat́hát ácambite


Hayto gáthá priitir kathá
Niilámburáshi ucchala hási hási


Hayto vyathá ánmane
Necechilo páshápáshi tomáre barite
|The bumblebee, through a song in flower's ear,
|At the sandy seashore on a golden morning,
Who knows what it did speak...
With You was a vision, sudden and surprising.


Maybe a verse, loving words;
The mass of blue waters, surging and ever-smiling,


Maybe an ache, lackadaisically.
It had danced adjacent to acclaim Thee.
| '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,'''
| '''A la orilla arenosa del mar en una mañana dorada,'''
'''Quién sabe lo que habló...'''
'''Contigo fue una visión, repentina y sorprendente.'''


'''Tal vez un verso, palabras de amor;'''
'''La masa de aguas azules, surgente y siempre sonriente,'''


'''Tal vez un dolor, despreocupadamente.'''
'''Había danzado al lado para aclamarte.'''
|-
|-
|Parág bahe jár váratá
|Din kśań jáná nái
Pápiyá gáy tári gáthá
Smrtipat́e náhi tái


Bhramará hese shuńte ese
Ánande vár tithi


Paŕlo dhará madhuvane
Bhese gelo kár srote


|The pollen bears Whose tidings;
|Hour of day, now it is unknown to me;
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings.
Upon mental plate it fails to spring.


Laughing the bumblebee, come to listen,
Both day and date, blissfully,


From the cuckoo it got lessoned.
Floated away on Whose stream?
|'''El polen difunde las noticias de Quién;'''
|'''La hora del día, ahora me es desconocida;'''
'''El cuclillo solamente canta su tonadilla .'''
'''No surje sobre la placa mental.'''


'''Riendo el abejorro, viene a escuchar,'''
'''Tanto el día como la fecha, felizmente,'''


'''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref>
'''flotaron lejos ¿en la corriente de Quién?'''
|-
|-
|Man bhramará vyatháy kátar
|Balile bhevo ná kichu
Gáy se táhár gáthá amar
Chut́o ná moher pichu


Tári madhur tare vidhur
Ámi áchi sáthe sáthe


Jáy se chút́e tári páne
Tomáre dekhite
|Stricken by distress, mind's bumblebee,
|You stated: "Don't give it a thought;
It sings His couplets everlasting.
After blind infatuation do not rush.


And bereft, on account of just His honey,
Constantly, I am in your company


Rush it does toward Him only.
To watch over thee."
|'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,'''
|'''Tú dijiste: "No le des importancia;'''
'''Canta sus coplas eternas.'''
'''Tras el ciego enamoramiento no te precipites.'''


'''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,'''
'''Constantemente, yo estoy en tu compañía'''


'''Solamente se apresura  hacia Él.'''
'''Para velar por ti".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1824%20SA%27GAR%20SAEKATE%20SONA%27LII%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ságara saekate sońálii prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]]
[[Canción 1824 Ságara saekate sońálii prabháte]]

Revisión del 16:18 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságara saekate sońálii prabháte

Dekhá halo tava sáthe hat́hát ácambite

Niilámburáshi ucchala hási hási

Necechilo páshápáshi tomáre barite

At the sandy seashore on a golden morning,

With You was a vision, sudden and surprising.

The mass of blue waters, surging and ever-smiling,

It had danced adjacent to acclaim Thee.

A la orilla arenosa del mar en una mañana dorada,

Contigo fue una visión, repentina y sorprendente.

La masa de aguas azules, surgente y siempre sonriente,

Había danzado al lado para aclamarte.

Din kśań jáná nái

Smrtipat́e náhi tái

Ánande vár tithi

Bhese gelo kár srote

Hour of day, now it is unknown to me;

Upon mental plate it fails to spring.

Both day and date, blissfully,

Floated away on Whose stream?

La hora del día, ahora me es desconocida;

No surje sobre la placa mental.

Tanto el día como la fecha, felizmente,

flotaron lejos ¿en la corriente de Quién?

Balile bhevo ná kichu

Chut́o ná moher pichu

Ámi áchi sáthe sáthe

Tomáre dekhite

You stated: "Don't give it a thought;

After blind infatuation do not rush.

Constantly, I am in your company

To watch over thee."

Tú dijiste: "No le des importancia;

Tras el ciego enamoramiento no te precipites.

Constantemente, yo estoy en tu compañía

Para velar por ti".

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságara saekate sońálii prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1824 Ságara saekate sońálii prabháte