Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1954
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Ámár dharáy jvallo álo
|Áṋdhár eseche álo jválo
Tomár práńer parashe
Sahe ná e nikaśa kálo


Tái to sabi láglo bhálo
Sab kichu mánavatá mishiye d́hálo


Bhálabásár haraśe
Cái bhálo áro bhálo
|In my world a light burned
|Kindle light... darkness has come;
On Your cordial touch.
This utter ebon can't be borne.


So everything felt good,
Imbue all things with humanity;


With happiness of love.
I want prosperity and more prosperity.
| '''En mi mundo una luz ardía'''  
| '''Enciende la luz... la oscuridad ha llegado;'''
'''En tu contacto afectuoso'''
'''Este ébano absoluto no se puede tolerar.'''


'''Para que todo se sintiera bien'''
'''Inspira todas las cosas con humanidad;'''


'''Con la felicidad del amor.'''
'''Quiero prosperidad y más prosperidad.'''
|-
|-
|Eklá chilum grhakońe
|Bahu jug cale geche jaŕbhávanáy
Keṋde keṋde sauṋgopane
Pratyabhijiṋá eneche maru máyáy


Se káṋdá mor saphal halo
Ár nay purátan áno já cira nútan


Tumi ele saháse
Sandhyámálatii hese áshá jágálo


|At home's niche lone had I been;
|Many an age has passed, musing on inertia;
Crying, crying secretly.
It has brought self-recognition like a desert-mirage;


That crying mine was fruitful,
So bring you the ever-new, no more stuff outdated;


As with a smile You did come.
An [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|evening jasmine]] having laughed, hope it awakened.
|'''En el nicho de mi casa estaba solo;'''
|'''Muchas eras han pasado, reflexionando sobre la inercia;'''
'''Llorando, llorando en secreto.'''
'''Ha traído auto-reconocimiento como un espejismo del desierto;'''


'''Ese llanto mío fue fructífero,'''
'''Así que acerca lo siempre nuevo, no más cosas anticuadas;'''


'''Cuando  sonriendo Tu llegaste .'''
'''Un jazmín vespertino que reía, despertó esperanza.'''
|-
|-
|Muchiye diye ashru ámár
|Avajiṋá kariyácho bahu janke
Balle ámi áchi tomár
Jano ná tá dahiyáche mánavatáke


Keṋdo náko egiye calo
Atiiter gláni bhule sabe d́áko hát tule


Púrńatári prayáse
Vijay ketan dekhe uŕe callo
|Having wiped away my tears,
|A host of people you are overlooking...
You averred: "I am yours...
You don't realize that it's blistering humanity.


Do not weep, but proceed,
Languor past ignored, hands upraised invite everybody;


Striving for completeness."
The flag of victory is seen... flying it began.
|'''Habiendo enjugado mis lágrimas,'''
|'''Una multitud de gente estás pasando por alto ...'''
'''Afirmaste: "Soy tuyo...'''
'''No realizas que se esta lacerando la humanidad .'''


'''No llores, pero sigue adelante'''
'''La decadencia del pasado ignorada, las manos levantadas invitan a todos;'''


'''Esforzándote por la plenitud".'''
'''Se ve la bandera de la victoria  ... empezando a ondear.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1953%20A%27MA%27R%20DHARA%27Y%20JVA%27LA%27LO%20A%27LO.mp3 canción] Ámár dharáy jvallo álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1954%20A%27NDHA%27R%20ESECHE%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Áṋdhár eseche álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1953 Ámár dharáy jvallo álo]]
[[Canción 1954 Áṋdhár eseche álo jválo]]

Revisión del 15:46 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár eseche álo jválo

Sahe ná e nikaśa kálo

Sab kichu mánavatá mishiye d́hálo

Cái bhálo áro bhálo

Kindle light... darkness has come;

This utter ebon can't be borne.

Imbue all things with humanity;

I want prosperity and more prosperity.

Enciende la luz... la oscuridad ha llegado;

Este ébano absoluto no se puede tolerar.

Inspira todas las cosas con humanidad;

Quiero prosperidad y más prosperidad.

Bahu jug cale geche jaŕbhávanáy

Pratyabhijiṋá eneche maru máyáy

Ár nay purátan áno já cira nútan

Sandhyámálatii hese áshá jágálo

Many an age has passed, musing on inertia;

It has brought self-recognition like a desert-mirage;

So bring you the ever-new, no more stuff outdated;

An evening jasmine having laughed, hope it awakened.

Muchas eras han pasado, reflexionando sobre la inercia;

Ha traído auto-reconocimiento como un espejismo del desierto;

Así que acerca lo siempre nuevo, no más cosas anticuadas;

Un jazmín vespertino que reía, despertó esperanza.

Avajiṋá kariyácho bahu janke

Jano ná tá dahiyáche mánavatáke

Atiiter gláni bhule sabe d́áko hát tule

Vijay ketan dekhe uŕe callo

A host of people you are overlooking...

You don't realize that it's blistering humanity.

Languor past ignored, hands upraised invite everybody;

The flag of victory is seen... flying it began.

Una multitud de gente estás pasando por alto ...

No realizas que se esta lacerando la humanidad .

La decadencia del pasado ignorada, las manos levantadas invitan a todos;

Se ve la bandera de la victoria  ... empezando a ondear.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár eseche álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1954 Áṋdhár eseche álo jválo