Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2037
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1951
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda     </ref>
|-
|-
|Ámár manomájhe eso
|Shyámal shobháy tumi ele
Jeman esechile atiite
Chaŕiye gele dharátale


Jáni káche ácho tabu dekhi ná
Komalatá bhare dile


Balo d́ákibo kona giite
Phule mukule calácale
|Inside my mind please arrive,
|You came with a green loveliness;
Like You had come in olden times.
Upon surface of the earth You scattered it.


Though I don't see, You're close I know;
Kindliness You instilled


Do advise, by which song shall I invoke?
With blooms and buds, dynamic and static.
| '''Dentro de mi mente por favor llega,'''
| '''Viniste con una verde hermosura;'''
'''Como si hubieras venido en los viejos tiempos.'''
'''Sobre la superficie de la tierra Tú la esparciste.'''


'''Aunque no veo, sé que estás cerca;'''
'''Inspiraste bondad'''  


'''Aconséjame, ¿con qué canción debo invocarte?'''
'''Con flores y capullos, dinámicos y estáticos.'''
|-
|-
|Ácho tumi cáṋde táráte
|He shyám tomár tulaná nái
Ácho tumi álo jharanáte
Mane práńe tomáke cái


Ácho lakśye alakśye
Madhur mohan kii sammohan


Tandráy samvit dite
Tomár priitir diipe jvale


|You are present in both moon and star;
|Hey Shyam,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] You have no equal;
You are in the light's downpour;
I want You with mind and heart.


Noticed and unnoticed You exist
Oh sweet Mohan,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] what fascination


To revive the one who slumbers.
Is inflamed by Your love-lamp!
|'''Estás presente en la luna y en la estrella;'''
|'''Hey Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre de Krishna, muy probablemente derivado de Su supuesto color de piel. La palabra significa azul oscuro o verde oscuro.</ref> '''No tienes igual;'''
'''Estás en el aguacero de la luz;'''
'''Te quiero con la mente y el corazón.'''


'''Notado y desapercibido Tú existes'''
'''Oh dulce Mohan,'''<ref group="nb">Otro nombre de Krishna. Significa "encantador".</ref> '''qué fascinación'''


'''Para revivir al que duerme.'''
'''¡Es inflamada por Tu amor-luz!'''
|-
|-
|Ácho tumi máyámukure
|Cái ná kichui tomár káche
Ácho tumi krśńa cikure
Jár tumi tár sabi áche


Ácho tumi priiti mańimáláy
Hrdayeri kaostubhete


Chandadoláy t́ene nite
Diipta tumi kálákále
|You are in the [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|magic mirror;]]
|In Your presence I do not covet aught;
You are in the ringlet ebon.
Those who have You have it all.


You are in love's jeweled necklace
With the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha jewel]] over Your heart,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-6|nb3]]]


To entice the one who falters.
You are luminous in good times and bad.
|'''Estás en el espejo mágico;'''
|'''En Tu presencia no anhelo nada;'''
'''Estás en el rizo de ébano.'''
'''Aquellos que Te tienen lo tienen todo.'''


'''Estás en el collar de joyas del amor'''
'''Con la joya Kaostubha sobre Tu corazón,'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna llevaba esta joya mitológica suspendida en el pecho.</ref>


'''Para seducir al que flaquea.'''
'''Eres luminoso en los buenos tiempos y en los malos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2037%20AMA%27R%20MANA%20MA%27JHE%20ESO%202.mp3 canción] Ámár manomájhe eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1951%20SHYA%27MAL%20SHOBHA%27Y%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2037 Ámár manomájhe eso]]
[[Canción 1951 Shyámal shobháy tumi ele]]

Revisión del 14:58 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shyámal shobháy tumi ele

Chaŕiye gele dharátale

Komalatá bhare dile

Phule mukule calácale

You came with a green loveliness;

Upon surface of the earth You scattered it.

Kindliness You instilled

With blooms and buds, dynamic and static.

Viniste con una verde hermosura;

Sobre la superficie de la tierra Tú la esparciste.

Inspiraste bondad

Con flores y capullos, dinámicos y estáticos.

He shyám tomár tulaná nái

Mane práńe tomáke cái

Madhur mohan kii sammohan

Tomár priitir diipe jvale

Hey Shyam,[nb2] You have no equal;

I want You with mind and heart.

Oh sweet Mohan,[nb3] what fascination

Is inflamed by Your love-lamp!

Hey Shyam,[nb 2] No tienes igual;

Te quiero con la mente y el corazón.

Oh dulce Mohan,[nb 3] qué fascinación

¡Es inflamada por Tu amor-luz!

Cái ná kichui tomár káche

Jár tumi tár sabi áche

Hrdayeri kaostubhete

Diipta tumi kálákále

In Your presence I do not covet aught;

Those who have You have it all.

With the Kaostubha jewel over Your heart,[nb3]

You are luminous in good times and bad.

En Tu presencia no anhelo nada;

Aquellos que Te tienen lo tienen todo.

Con la joya Kaostubha sobre Tu corazón,[nb 4]

Eres luminoso en los buenos tiempos y en los malos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Un nombre de Krishna, muy probablemente derivado de Su supuesto color de piel. La palabra significa azul oscuro o verde oscuro.
  3. Otro nombre de Krishna. Significa "encantador".
  4. Según la leyenda, Krsna llevaba esta joya mitológica suspendida en el pecho.

Grabaciones

  • Escucha la canción Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1951 Shyámal shobháy tumi ele