Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2033
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Maner májhe kon se káje
Ghum bháuṋge ni
Ácho balo ná


Kena cale gele
Kono bhávanái lukote ná pái


Kii kathá balechile shuni ni
E kii játaná
|With what action inside mind
Are You here, do tell.


Jáni hesechile
Not one thought can I hide;
|When You arrived,
My slumber broke not;


Why did You retire?
Oh what is this torment!
| '''Con qué acción dentro de la mente'''
'''Estás aquí, dímelo.'''


What words You had said, I heard not;
'''Ni un pensamiento puedo ocultar;'''


But I know that You had smiled.
'''¡Oh, qué es este tormento!'''
| '''Cuando llegaste,'''
'''Mi letargo no se rompió;'''
 
'''¿Por qué te retiraste?'''
 
'''No oí las palabras que dijiste;'''
 
'''Pero sé que habías sonreído.'''
|-
|-
|Je pathe esechile se pathe ájo
|Liilá tomár bojhá je bhár
Rauṋin phule mukule tumi rájo
Sindhu sama agádha apár


Varńashobháy surabhi madiráy
Mápite jái nije hárái


Phele rekhe dile
Bháse cetaná


|Still now on that path, on the way You had arrived,
|Fathoming Your [[Lila (Hinduism)|liila]] is a burden;
With colored flowers blossoming, You reside...
Like the sea, it is deep and limitless.


In the beauty of hues, in the liquor of perfume,
When I go to gauge it, I lose myself;


You gave and left behind.
Consciousness is set adrift.
|'''Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,'''
|'''Descifrar Tu liila es una carga;'''
'''Con flores de colores floreciendo, Tú resides...'''
'''Como el mar, es profundo e ilimitado.'''


'''En la belleza de los matices, en el licor del perfume,'''
'''Cuando voy a medirlo, me pierdo;'''


'''Que diste y dejaste atrás.'''
'''La conciencia está a la deriva.'''
|-
|-
|Je pathe cale gecho se pathe ájo
|Dhará ámáy jadi ná dáo
Nei kona práńiinatá mohaka sájo
Liilár t́hákur balo kii cáo


Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure
Tomár cáoyá moro páoyá


Dhui áṋkhir jale
Táo ki jáno ná
|Still now on that path, on the way You have left,
|In case embrace You do not give,
There's not any liveliness or even beguiling dress...
State what You want, Game-Master.


On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune,
Your wish is also my wish;


I scrub with the water of eyes.
That too, don't You know it?
|'''Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,'''
|'''En caso de abrazarte Tú no das,'''
'''No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador...'''
'''Di lo que quieres, Maestro del Juego.'''


'''En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía,'''
'''Su deseo es también mi deseo;'''


'''Froto con el agua de los ojos.'''
'''Eso también, ¿no lo sabes?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2033%20MANER%20MA%27JHE%20KON%20SE%20KA%27JE%201.mp3 canción] Maner májhe kon se káje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele%20ghum%20bhaunge%20ni.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse  




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 2032 Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni]]
[[Canción 2033 Maner májhe kon se káje]]

Revisión del 03:53 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner májhe kon se káje

Ácho balo ná

Kono bhávanái lukote ná pái

E kii játaná

With what action inside mind

Are You here, do tell.

Not one thought can I hide;

Oh what is this torment!

Con qué acción dentro de la mente

Estás aquí, dímelo.

Ni un pensamiento puedo ocultar;

¡Oh, qué es este tormento!

Liilá tomár bojhá je bhár

Sindhu sama agádha apár

Mápite jái nije hárái

Bháse cetaná

Fathoming Your liila is a burden;

Like the sea, it is deep and limitless.

When I go to gauge it, I lose myself;

Consciousness is set adrift.

Descifrar Tu liila es una carga;

Como el mar, es profundo e ilimitado.

Cuando voy a medirlo, me pierdo;

La conciencia está a la deriva.

Dhará ámáy jadi ná dáo

Liilár t́hákur balo kii cáo

Tomár cáoyá moro páoyá

Táo ki jáno ná

In case embrace You do not give,

State what You want, Game-Master.

Your wish is also my wish;

That too, don't You know it?

En caso de abrazarte Tú no das,

Di lo que quieres, Maestro del Juego.

Su deseo es también mi deseo;

Eso también, ¿no lo sabes?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner májhe kon se káje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2033 Maner májhe kon se káje