Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2031 |
sandbox 2032 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jakhan ele | ||
Ghum bháuṋge ni | |||
Kena cale gele | |||
Kii kathá balechile shuni ni | |||
Jáni hesechile | |||
| | |When You arrived, | ||
My slumber broke not; | |||
Why did You retire? | |||
What words You had said, I heard not; | |||
But I know that You had smiled. | |||
| ''' | | '''Cuando llegaste,''' | ||
''' | '''Mi letargo no se rompió;''' | ||
''' | '''¿Por qué te retiraste?''' | ||
''' | '''No oí las palabras que dijiste;''' | ||
''' | '''Pero sé que habías sonreído.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je pathe esechile se pathe ájo | ||
Rauṋin phule mukule tumi rájo | |||
Varńashobháy surabhi madiráy | |||
Phele rekhe dile | |||
| | |Still now on that path, on the way You had arrived, | ||
With colored flowers blossoming, You reside... | |||
In the beauty of hues, in the liquor of perfume, | |||
You gave and left behind. | |||
|''' | |'''Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,''' | ||
''' | '''Con flores de colores floreciendo, Tú resides...''' | ||
'''En el | '''En la belleza de los matices, en el licor del perfume,''' | ||
''' | '''Que diste y dejaste atrás.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je pathe cale gecho se pathe ájo | ||
Nei kona práńiinatá mohaka sájo | |||
Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure | |||
Dhui áṋkhir jale | |||
| | |Still now on that path, on the way You have left, | ||
There's not any liveliness or even beguiling dress... | |||
On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune, | |||
I scrub with the water of eyes. | |||
|''' | |'''Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,''' | ||
''' | '''No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador...''' | ||
''' | '''En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía,''' | ||
''' | '''Froto con el agua de los ojos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele%20ghum%20bhaunge%20ni.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse | |||
| Línea 80: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 2032 Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni]] | ||
Revisión del 03:25 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jakhan ele
Ghum bháuṋge ni Kena cale gele Kii kathá balechile shuni ni Jáni hesechile |
When You arrived,
My slumber broke not; Why did You retire? What words You had said, I heard not; But I know that You had smiled. |
Cuando llegaste,
Mi letargo no se rompió; ¿Por qué te retiraste? No oí las palabras que dijiste; Pero sé que habías sonreído. |
| Je pathe esechile se pathe ájo
Rauṋin phule mukule tumi rájo Varńashobháy surabhi madiráy Phele rekhe dile |
Still now on that path, on the way You had arrived,
With colored flowers blossoming, You reside... In the beauty of hues, in the liquor of perfume, You gave and left behind. |
Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,
Con flores de colores floreciendo, Tú resides... En la belleza de los matices, en el licor del perfume, Que diste y dejaste atrás. |
| Je pathe cale gecho se pathe ájo
Nei kona práńiinatá mohaka sájo Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure Dhui áṋkhir jale |
Still now on that path, on the way You have left,
There's not any liveliness or even beguiling dress... On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune, I scrub with the water of eyes. |
Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,
No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador... En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía, Froto con el agua de los ojos. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse