Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2032
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Madhur madhu práńera baṋdhu (tumi)
|Tumi jakhan ele
Kena dúre ácho balo ná
Ghum bháuṋge ni


Balo ná ámáy balo ná
Kena cale gele


Snigdha anile smita nabhoniile
Kii kathá balechile shuni ni


Khuṋjiyá beŕái kata ná
Jáni hesechile
|Honeyed sweetness, You are my darling dear;
|When You arrived,
Why are You remote, won't You speak...
My slumber broke not;


Do tell me, tell me please.
Why did You retire?


On a refreshing wind, in a smiling firmament,
What words You had said, I heard not;


Oh how much I rove about, seeking!
But I know that You had smiled.
| '''Dulzura melosa, eres mi querido amado;'''
| '''Cuando llegaste,'''
'''Por qué estás alejado, no quieres hablar...'''
'''Mi letargo no se rompió;'''


'''Dime, dime por favor.'''
'''¿Por qué te retiraste?'''


'''En un viento refrescante, en un firmamento sonriente,'''
'''No oí las palabras que dijiste;'''


'''¡Oh, cuánto vago, buscando!'''
'''Pero sé que habías sonreído.'''
|-
|-
|Sádhya ámár jáhá kichu áche
|Je pathe esechile se pathe ájo
Sab vinimaye rúpe ráge náce
Rauṋin phule mukule tumi rájo


Dhariváre cái prati ańu májhe
Varńashobháy surabhi madiráy


Tabu kena dhará dáo ná
Phele rekhe dile


|My capability, however little it may be,
|Still now on that path, on the way You had arrived,
In trade, it all dances with grace and melody.
With colored flowers blossoming, You reside...


At heart of each molecule, You I'd be holding;
In the beauty of hues, in the liquor of perfume,


Yet for what reason don't You yield?
You gave and left behind.
|'''Mi capacidad, por poca que sea,'''
|'''Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,'''
'''En cambio, todo baila con gracia y melodía.'''
'''Con flores de colores floreciendo, Tú resides...'''


'''En el corazón de cada molécula, Tú me sostendrías;'''
'''En la belleza de los matices, en el licor del perfume,'''


'''¿Pero por qué razón no te rindes?'''
'''Que diste y dejaste atrás.'''
|-
|-
|Tumi biná mor janam viphal
|Je pathe cale gecho se pathe ájo
Jal biná miin jemani acal
Nei kona práńiinatá mohaka sájo


Tuhin keyúrvihiin acal
Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure


E ki nahe tava chalaná
Dhui áṋkhir jale
|In Your absence my birth is fruitless,
|Still now on that path, on the way You have left,
Motionless, like a fish out of water.
There's not any liveliness or even beguiling dress...


A mountain minus its snow-bracelet,
On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune,


What is this... is it not Your deceit!
I scrub with the water of eyes.
|'''En Tu ausencia mi nacimiento es infructuoso,'''
|'''Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,'''
'''Inmóvil, como un pez fuera del agua.'''
'''No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador...'''


'''Una montaña sin su brazalete de nieve,'''
'''En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía,'''


'''¿Qué es esto... no es tu engaño?'''
'''Froto con el agua de los ojos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2031%20TUMI%20MADHUR%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canción] Madhur madhu práńera baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele%20ghum%20bhaunge%20ni.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 81:




[[Canción 2031 Madhur madhu práńera baṋdhu]]
[[Canción 2032 Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni]]

Revisión del 03:25 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan ele

Ghum bháuṋge ni

Kena cale gele

Kii kathá balechile shuni ni

Jáni hesechile

When You arrived,

My slumber broke not;

Why did You retire?

What words You had said, I heard not;

But I know that You had smiled.

Cuando llegaste,

Mi letargo no se rompió;

¿Por qué te retiraste?

No oí las palabras que dijiste;

Pero sé que habías sonreído.

Je pathe esechile se pathe ájo

Rauṋin phule mukule tumi rájo

Varńashobháy surabhi madiráy

Phele rekhe dile

Still now on that path, on the way You had arrived,

With colored flowers blossoming, You reside...

In the beauty of hues, in the liquor of perfume,

You gave and left behind.

Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,

Con flores de colores floreciendo, Tú resides...

En la belleza de los matices, en el licor del perfume,

Que diste y dejaste atrás.

Je pathe cale gecho se pathe ájo

Nei kona práńiinatá mohaka sájo

Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure

Dhui áṋkhir jale

Still now on that path, on the way You have left,

There's not any liveliness or even beguiling dress...

On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune,

I scrub with the water of eyes.

Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,

No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador...

En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía,

Froto con el agua de los ojos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse



Canción 2032 Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni