Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1999
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Parii bale phul tomár lágiyá
|Bhálo hato jadi ná cinitám
Ámi enechi nirajane
Tomáke bhálo ná básitám


Bhálabesechi káche esechi
Maner gahane ámár bhuvane


Tomáre dharechi manane
Tomáke ásite náhi ditám
|Says the Fairy: "For your sake, oh blossom,
|Good would it have been if we had not got acquainted;
I have brought those who are lonesome.
Yourself I would not have loved.


I have loved, close I have come;
In the depths of psyche, in this world of mine,


I have held you within thought.
I would not have let You enter.
| '''Dice el Hada: "Por tu bien, oh flor,'''
| '''Bueno hubiera sido si no nos hubiéramos conocido;'''
'''he traído a los que están solos.'''
'''A ti mismo no te habría amado.'''


'''He amado, cerca he venido;'''
'''En las profundidades de la psique, en este mundo mío,'''


'''Te he sostenido dentro del pensamiento.'''
'''no te habría dejado entrar.'''
|-
|-
|Chot́t́a phuler apár mahimá
|Bhálabesechi ogo priyatama
Chot́t́a reńur virát́ garimá
Drŕha bháve bujhiyáchi tumi mama


Je diyeche ei mahimá garimá
Áj bhávi tái ki bháve sarábo


Tár kathá bhávi sadá mane
Bháloke dobo ki manda nám


|"A tiny flower's majesty is boundless;
|I have cherished You, oh the Most Beloved;
The glory of wee pollen-spore, enormous.
And You're mine, I'm fathoming with a staunch conviction.


He Who has conferred this same glory and greatness,
Today I wonder: From that creed shall I withdraw;


In the mind ever do I muse on Him."
Will I give to what is good an evil designation?
|'''"La majestuosidad de una pequeña flor no tiene límites;'''
|'''Te he apreciado, oh el Más Amado;'''
'''La gloria de una pequeña espora de polen, enorme.'''
'''Y Tú eres mío, con firme convicción.'''


'''El que ha conferido esta misma gloria y grandeza,'''
'''Hoy me pregunto: De ese credo me retiraré;'''


'''En la mente siempre reflexiono sobre Él".'''
'''¿Daré a lo que es bueno una mala designación?'''
|-
|-
|Chot́t́a manete bhúmá dhará dey
|Ámár ákáshe tumi eki vidhu
Chot́t́a niiháriká bhuvan sájáy
Aganita tárá náme áche shudhu


Man tái tár carańe lut́áy
Tárá dúre ják mor vidhu thák


Chot́a ke rákhe smarańe
Marmer kathá bale dilám
|"To the tiny psyche the Supreme surrenders;
|You're the one and only moon upon my firmament;
A tiny nebula the universe embellishes.
In name only countless stars exist.


So mind is made to sprawl at the feet of Him,
Let the stars go far and my moon persist;


Who preserves in memory the diminutive."
There, I let it be spoken: my innermost secret.
|'''"A la pequeña psique el Supremo se rinde;'''
|'''Eres la única luna en mi firmamento;'''
'''Una diminuta nebulosa el universo embellece.'''
'''En nombre sólo existen innumerables estrellas.'''


'''Así la mente se esparce a los pies de Él,'''
'''Que las estrellas vayan lejos y mi luna persista;'''


'''Quien preserva en la memoria lo diminuto.".'''
'''Dejo que se hable: mi secreto más íntimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1998%20PARII%20BOLE%20PHU%27L%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20A%27MI%20ENECHI%20NIRJANE.mp3 canción] Parii bale phul tomár lágiyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1999%20Bhala%20hata%20jadi%20na%20cinitam.mp3 canción] Bhálo hato jadi ná cinitám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1998 Parii bale phul tomár lágiyá]]
[[Canción 1999 Bhálo hato jadi ná cinitám]]

Revisión del 06:01 2 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo hato jadi ná cinitám

Tomáke bhálo ná básitám

Maner gahane ámár bhuvane

Tomáke ásite náhi ditám

Good would it have been if we had not got acquainted;

Yourself I would not have loved.

In the depths of psyche, in this world of mine,

I would not have let You enter.

Bueno hubiera sido si no nos hubiéramos conocido;

A ti mismo no te habría amado.

En las profundidades de la psique, en este mundo mío,

no te habría dejado entrar.

Bhálabesechi ogo priyatama

Drŕha bháve bujhiyáchi tumi mama

Áj bhávi tái ki bháve sarábo

Bháloke dobo ki manda nám

I have cherished You, oh the Most Beloved;

And You're mine, I'm fathoming with a staunch conviction.

Today I wonder: From that creed shall I withdraw;

Will I give to what is good an evil designation?

Te he apreciado, oh el Más Amado;

Y Tú eres mío, con firme convicción.

Hoy me pregunto: De ese credo me retiraré;

¿Daré a lo que es bueno una mala designación?

Ámár ákáshe tumi eki vidhu

Aganita tárá náme áche shudhu

Tárá dúre ják mor vidhu thák

Marmer kathá bale dilám

You're the one and only moon upon my firmament;

In name only countless stars exist.

Let the stars go far and my moon persist;

There, I let it be spoken: my innermost secret.

Eres la única luna en mi firmamento;

En nombre sólo existen innumerables estrellas.

Que las estrellas vayan lejos y mi luna persista;

Dejo que se hable: mi secreto más íntimo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo hato jadi ná cinitám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1999 Bhálo hato jadi ná cinitám