Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1996
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Kenai bá ele dolá diye gele
|Phálgune phulavane chande bhará gáne
Ná bale gele cale phele ámáy
Ke go tumi ele niráláy


Neiko mamatá bojho náko vyathá
Maner kathá jata lukono chilo shata


Race rúpakathá gele kotháy
Ekánte shonábo tomáy
|Why did You come at all? A jolt given, You did go.
|In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm,
You departed without warning, abandoning me.
Who are You that appeared at my lonely retreat?


Have You no sympathy, don't You understand my woe?
A hundred were the private thoughts, every one hidden;


A fairy tale composed, went You where?
But to You will I speak, confidentially.
| '''¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.'''
| '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,'''
'''Te fuiste sin avisar, abandonándome.'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?'''


'''¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor?'''
'''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;'''


'''Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde?'''
'''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.'''
|-
|-
|Sabár ceye priya tumi priyatama
|Saláj bháśá mor shono he citacor
Kena thákile ná antare mama
Háráiyá phele chanda giiti bhor


Antaratara antaratama
Esecho phulavane eso manavane


Hayeo sudúre sará ki jáy
Manei sab gán gáoyá jáy


|Oh Most Beloved, You are the dearest of all;
|Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
Why did You not stay at my heart's core?
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.


The Innermost Inner One,
You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–


Even if He be remote, does He leave?
With all of my psyche, I go on singing.
|'''Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;'''
|'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,'''
'''¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón?'''
'''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.'''


'''El Íntimo,'''
'''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-'''


'''Aunque esté lejos, ¿se va?'''
'''Con toda mi psique, sigo cantando.'''
|-
|-
|Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná
|Práńer práń tumi tumi mahápráń
Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán


Jadi náhi cáo jadi bá lukáo
Tomáre ghire ghire carańa núpure


Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy
Samarpite tá man je cáy
|Yourself I will not forget, You I won't forsake;
|You are life's vitality, and You possess a noble heart;
From memory's slate, not a thing will I erase.
After filling up existence, You are honing every song.


Even if You do not like, even if You go and hide,
Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,


Held in mind's jewel-box Thee will I keep.
That to relinquish, mind does fancy.
|'''A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;'''
|'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;'''
'''De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré.'''
'''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.'''


'''Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas,'''
'''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,'''


'''Te guardaré en el joyero de mi mente...'''
'''Que renunciar, la mente hace fantasía....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1995%20KENOI%20BA%27%20ELE%20DOLA%27%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1995 Kenai bá ele dolá diye gele]]
[[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]]

Revisión del 22:23 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phálgune phulavane chande bhará gáne

Ke go tumi ele niráláy

Maner kathá jata lukono chilo shata

Ekánte shonábo tomáy

In a Phalgun[nb2] flower garden, with a song full of rhythm,

Who are You that appeared at my lonely retreat?

A hundred were the private thoughts, every one hidden;

But to You will I speak, confidentially.

En un jardín de flores Phalgun[nb 2], con una canción llena de ritmo,

¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?

Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;

Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.

Saláj bháśá mor shono he citacor

Háráiyá phele chanda giiti bhor

Esecho phulavane eso manavane

Manei sab gán gáoyá jáy

Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,

Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.

You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–

With all of my psyche, I go on singing.

Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,

soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.

Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-

Con toda mi psique, sigo cantando.

Práńer práń tumi tumi mahápráń

Jiivan bhare sádhiyácho jata gán

Tomáre ghire ghire carańa núpure

Samarpite tá man je cáy

You are life's vitality, and You possess a noble heart;

After filling up existence, You are honing every song.

Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,

That to relinquish, mind does fancy.

Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;

Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.

Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,

Que renunciar, la mente hace fantasía....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne