Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1993 |
sandbox 1994 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Páoyári ásháy ceye jáoyáy | ||
Jáni he priya sukh áche | |||
Káche ná ásá bhálo ná básá | |||
Tomári iccháy rayeche | |||
| | |In hope of attaining, as opposed to forsaking, | ||
I know, hey Darling, that happiness is there. | |||
Not coming near, not holding dear, | |||
Has remained per the will of only Thee. | |||
| ''' | | '''Con la esperanza de alcanzarla, en lugar de renunciar a ella,''' | ||
''' | '''Sé, amado, que la felicidad está ahí.''' | ||
''' | '''No acercándose, no manteniéndose querido,''' | ||
''' | '''ha permanecido por voluntad sólo de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata je phot́e phul ke tár rákhe khoṋj | ||
Kata je smita diip niviyá jáy roj | |||
Hisáb rákhi ná kehai rákhe ná | |||
Jáni e satya tava káche | |||
| | |Flowers bloom aplenty, yet of them who keeps track; | ||
Daily getting doused is many a bright lamp. | |||
The count I do not keep, nor does anybody keep– | |||
This reality we perceive in Your proximity. | |||
|''' | |'''Flores florecen en abundancia, sin embargo, de ellos que lleva la cuenta;''' | ||
''' | '''Diariamente se apagan muchas lámparas brillantes.''' | ||
''' | '''Yo no llevo la cuenta, ni nadie la lleva.''' | ||
''' | '''Esta realidad percibimos en Tu proximidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámio temani anádare phot́á | ||
Aparicita phul dhúli pare lot́á | |||
Maneri sakali surabhi jái d́háli | |||
Jhare paŕá parágeri májhe | |||
| | |In like manner, blossoming I too am snubbed, | ||
A strange flower, sprawled upon the dust. | |||
Yet I go on pouring all the fragrance of my psyche | |||
In the midst of my fallen pollen only. | |||
|''' | |'''De la misma manera, floreciendo yo también soy desairado,''' | ||
''' | '''Una flor extraña, esparcida sobre el polvo.''' | ||
''' | '''Sin embargo, sigo derramando toda la fragancia de mi psique''' | ||
''' | '''Sólo en medio de mi polen caído...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1994%20PA%27VA%27RI%20A%27SHA%27%20CEYE%20JA%27OA%27Y%20JA%27NI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Páoyári ásháy ceye jáoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1994 Páoyári ásháy ceye jáoyáy]] | ||
Revisión del 21:49 1 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Páoyári ásháy ceye jáoyáy
Jáni he priya sukh áche Káche ná ásá bhálo ná básá Tomári iccháy rayeche |
In hope of attaining, as opposed to forsaking,
I know, hey Darling, that happiness is there. Not coming near, not holding dear, Has remained per the will of only Thee. |
Con la esperanza de alcanzarla, en lugar de renunciar a ella,
Sé, amado, que la felicidad está ahí. No acercándose, no manteniéndose querido, ha permanecido por voluntad sólo de Ti. |
| Kata je phot́e phul ke tár rákhe khoṋj
Kata je smita diip niviyá jáy roj Hisáb rákhi ná kehai rákhe ná Jáni e satya tava káche |
Flowers bloom aplenty, yet of them who keeps track;
Daily getting doused is many a bright lamp. The count I do not keep, nor does anybody keep– This reality we perceive in Your proximity. |
Flores florecen en abundancia, sin embargo, de ellos que lleva la cuenta;
Diariamente se apagan muchas lámparas brillantes. Yo no llevo la cuenta, ni nadie la lleva. Esta realidad percibimos en Tu proximidad. |
| Ámio temani anádare phot́á
Aparicita phul dhúli pare lot́á Maneri sakali surabhi jái d́háli Jhare paŕá parágeri májhe |
In like manner, blossoming I too am snubbed,
A strange flower, sprawled upon the dust. Yet I go on pouring all the fragrance of my psyche In the midst of my fallen pollen only. |
De la misma manera, floreciendo yo también soy desairado,
Una flor extraña, esparcida sobre el polvo. Sin embargo, sigo derramando toda la fragancia de mi psique Sólo en medio de mi polen caído... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Páoyári ásháy ceye jáoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse