Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1994
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche
|Páoyári ásháy ceye jáoyáy
Tabe kena ele ná káche
Jáni he priya sukh áche


Jatane phul tolá priitite gáṋthá málá
Káche ná ásá bhálo ná básá


Dávadáhe shukiye geche
Tomári iccháy rayeche
|A lifetime has passed in searching, searching for Thee;
|In hope of attaining, as opposed to forsaking,
As such, what is the reason You did not come near?
I know, hey Darling, that happiness is there.


Flowers plucked with care, garlands strung with love–
Not coming near, not holding dear,


They have gone and withered neath the scorching heat.
Has remained per the will of only Thee.
| '''Ha pasado toda una vida buscándote, buscándote;'''
| '''Con la esperanza de alcanzarla, en lugar de renunciar a ella,'''
'''Como tal, ¿cuál es la razón por la que no te acercaste?'''
'''Sé, amado, que la felicidad está ahí.'''


'''Flores arrancadas con cuidado, guirnaldas ensartadas con amor-'''
'''No acercándose, no manteniéndose querido,'''


'''Se han marchitado bajo el calor abrasador.'''
'''ha permanecido por voluntad sólo de Ti.'''
|-
|-
|Loke bale tumi dayár ságar
|Kata je phot́e phul ke tár rákhe khoṋj
Tabe kena mor bhare ná gágar
Kata je smita diip niviyá jáy roj


Nijer abhijiṋatá sikta vyákulatá
Hisáb rákhi ná kehai rákhe ná


Riktatá ene diyeche
Jáni e satya tava káche


|People say You are a sea of kindness;
|Flowers bloom aplenty, yet of them who keeps track;
If so, why is my pitcher not filled?
Daily getting doused is many a bright lamp.


Perplexity, soaked in own experience,
The count I do not keep, nor does anybody keep–


Has bred in me vacuity.
This reality we perceive in Your proximity.
|'''La gente dice que eres un mar de bondad;'''
|'''Flores florecen en abundancia, sin embargo, de ellos que lleva la cuenta;'''
'''Si es así, ¿por qué no se llena mi cántaro?'''
'''Diariamente se apagan muchas lámparas brillantes.'''


'''La perplejidad, empapada en mi propia experiencia,'''
'''Yo no llevo la cuenta, ni nadie la lleva.'''


'''Ha engendrado en mí vacuidad.'''
'''Esta realidad percibimos en Tu proximidad.'''
|-
|-
|He liilárasaghana shudhu e vinati
|Ámio temani anádare phot́á
Liilá kare jáo nái táte kśati
Aparicita phul dhúli pare lot́á


Anyeri vyathá marmeri gáthá
Maneri sakali surabhi jái d́háli


Ná bujhe liilá kará ki sáje
Jhare paŕá parágeri májhe
|Hey Ceaseless Gamester, I have just this supplication:
|In like manner, blossoming I too am snubbed,
You go on making sport, there is no harm in it;
A strange flower, sprawled upon the dust.


But the pain of any other, any soul's ballad,
Yet I go on pouring all the fragrance of my psyche


Feigning to not fathom it, is that befitting?
In the midst of my fallen pollen only.
|'''Hey Jugador Incesante, Tengo esta súplica:'''
|'''De la misma manera, floreciendo yo también soy desairado,'''
'''Sigue haciendo deporte, no hay daño en ello;'''
'''Una flor extraña, esparcida sobre el polvo.'''


'''Pero el dolor de cualquier otro, la balada de cualquier alma,'''
'''Sin embargo, sigo derramando toda la fragancia de mi psique'''


'''fingiendo no comprenderlo, ¿es eso digno?..'''
'''Sólo en medio de mi polen caído...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1993%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20KHUNJE%20JANAM%20KET%27E%20GECHE.mp3 canción] Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1994%20PA%27VA%27RI%20A%27SHA%27%20CEYE%20JA%27OA%27Y%20JA%27NI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Páoyári ásháy ceye jáoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1993 Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche]]
[[Canción 1994 Páoyári ásháy ceye jáoyáy]]

Revisión del 21:49 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Páoyári ásháy ceye jáoyáy

Jáni he priya sukh áche

Káche ná ásá bhálo ná básá

Tomári iccháy rayeche

In hope of attaining, as opposed to forsaking,

I know, hey Darling, that happiness is there.

Not coming near, not holding dear,

Has remained per the will of only Thee.

Con la esperanza de alcanzarla, en lugar de renunciar a ella,

Sé, amado, que la felicidad está ahí.

No acercándose, no manteniéndose querido,

ha permanecido por voluntad sólo de Ti.

Kata je phot́e phul ke tár rákhe khoṋj

Kata je smita diip niviyá jáy roj

Hisáb rákhi ná kehai rákhe ná

Jáni e satya tava káche

Flowers bloom aplenty, yet of them who keeps track;

Daily getting doused is many a bright lamp.

The count I do not keep, nor does anybody keep–

This reality we perceive in Your proximity.

Flores florecen en abundancia, sin embargo, de ellos que lleva la cuenta;

Diariamente se apagan muchas lámparas brillantes.

Yo no llevo la cuenta, ni nadie la lleva.

Esta realidad percibimos en Tu proximidad.

Ámio temani anádare phot́á

Aparicita phul dhúli pare lot́á

Maneri sakali surabhi jái d́háli

Jhare paŕá parágeri májhe

In like manner, blossoming I too am snubbed,

A strange flower, sprawled upon the dust.

Yet I go on pouring all the fragrance of my psyche

In the midst of my fallen pollen only.

De la misma manera, floreciendo yo también soy desairado,

Una flor extraña, esparcida sobre el polvo.

Sin embargo, sigo derramando toda la fragancia de mi psique

Sólo en medio de mi polen caído...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Páoyári ásháy ceye jáoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1994 Páoyári ásháy ceye jáoyáy