Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1991 |
sandbox 1992 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shiuli takhano jhare ni | ||
Ráta bákii chilo | |||
Uśá takhano uṋki dey ni | |||
Kár padadhvani elo | |||
| | |Still then, unfallen was the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine;]] | ||
Some night was remaining. | |||
As yet the break of day cast not its furtive glance; | |||
Arrived the sound of Whose feet? | |||
| ''' | | '''Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;''' | ||
''' | '''Quedaba algo de noche.''' | ||
''' | '''Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada;''' | ||
''' | '''¿Llegó el sonido de los pies de quién?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Duyáre shuńalum karághát | ||
Bujhlum áj ese geche sei rát | |||
Je ráte tomár chilo ásár kathá | |||
Tithi báṋdhá chilo | |||
| | |At the door I heard a knock; | ||
Today, the night has mattered, that I got. | |||
At night was the promise of Your advent; | |||
The auspicious date was set. | |||
|''' | |'''A la puerta oí llamar;''' | ||
''' | '''Hoy, la noche ha importado, que tengo.''' | ||
''' | '''Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento;''' | ||
''' | '''La fecha auspiciosa fue fijada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tithi jáná thákleo taerii chilum ná | ||
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná | |||
Shajyá theke ut́he dvár khullum ná | |||
Dhvani jena phire gelo | |||
Ábár ásár áshá diye gelo | |||
|Even though event be known, ready I was not; | |||
Even if home was dressed up, the psyche was not. | |||
Risen from my bed, the door I opened not | |||
Lest the sound did regress; | |||
''' | But having left hope of return, it went. | ||
|'''Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;''' | |||
'''Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba.''' | |||
'''Levantado de mi lecho, no abrí la puerta''' | |||
'''No fuera que el sonido retrocediera;''' | |||
'''Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1992%20SHIULI%20TAKHANO%20JHARENI%20RA%27T%20BA%27KII%20CHILO%202.mp3 canción] Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni]] | ||
Revisión del 21:02 1 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiuli takhano jhare ni
Ráta bákii chilo Uśá takhano uṋki dey ni Kár padadhvani elo |
Still then, unfallen was the night-jasmine;
Some night was remaining. As yet the break of day cast not its furtive glance; Arrived the sound of Whose feet? |
Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;
Quedaba algo de noche. Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada; ¿Llegó el sonido de los pies de quién? |
| Duyáre shuńalum karághát
Bujhlum áj ese geche sei rát Je ráte tomár chilo ásár kathá Tithi báṋdhá chilo |
At the door I heard a knock;
Today, the night has mattered, that I got. At night was the promise of Your advent; The auspicious date was set. |
A la puerta oí llamar;
Hoy, la noche ha importado, que tengo. Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento; La fecha auspiciosa fue fijada. |
| Tithi jáná thákleo taerii chilum ná
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná Shajyá theke ut́he dvár khullum ná Dhvani jena phire gelo Ábár ásár áshá diye gelo |
Even though event be known, ready I was not;
Even if home was dressed up, the psyche was not. Risen from my bed, the door I opened not Lest the sound did regress; But having left hope of return, it went. |
Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;
Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba. Levantado de mi lecho, no abrí la puerta No fuera que el sonido retrocediera; Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse