Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2015
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Áloker játrápathe
Kena balo
Ámár sauṋge theko divá ráti


Jadi ná dile dhará
Asaháy ámi prabhu


Ashrute jadi ná galo
Tava krpá jáci duhát páti
|You had held dear;
|Upon light's journey,
Why, do tell please...
Day and night please stay with me.


When to me You did not yield;
Master, I'm alone and helpless;


When You weren't moved by my tears.
Two arms extending, I beseech Your mercy.
| '''Habías apreciado;'''
| '''En el viaje de la luz,'''
'''¿Por qué, dime por favor...'''
'''Día y noche por favor quédate conmigo.'''


'''Cuando no te rendiste ante mí;'''
'''Maestro, estoy solo y desamparado;'''


'''Cuando no te conmovieron mis lágrimas.'''
'''Dos brazos extendidos, imploro Tu misericordia.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi ghar
|Sukhe mor eso ghare
Bhulechi ápan par
Tuśibo priiti bhare


Keṋde hayechi kátar
Dukheteo theko ná dúre


Nishi cale gelo
Ámár shákánna je tomár tare


|I have kept bedecked my home,
Áṋdhár ghare ámár jvelo báti
And I've ignored both friend and foe.


Crying I've been struck by sorrow,
|In happiness, please enter my dwelling;
Full of love, I will appease.


But the night did vanish.
In my sorrow also, stay not far away;
|'''He mantenido engalanado mi hogar'''
'''y he ignorado a amigos y enemigos.'''


'''Llorando he sido golpeado por la pena,'''
My humble fare, it is for Your sake.


'''Pero la noche se desvaneció.'''
A lamp in my dark home, kindly ignite.
|'''En la felicidad, por favor entra en mi morada;'''
'''Lleno de amor, me apaciguaré.'''
 
'''En mi dolor también, no te alejes;'''
 
'''Mi humilde comida, es por Tu bien.'''
 
'''Una lámpara en mi oscuro hogar, amablemente enciende.'''
|-
|-
|Phul jhare gelo sheśe
|Tumi dúre jaŕete hárái
Ashru vátáse meshe
Tumi ghire nijere je pái
 
Hási káṋdi tava giiti gái
 
Tava bhávanáte tháki máti
 
Tomáy shata shata jánái nati
|With You afar, in worldliness I get lost;
With You surrounding, myself I discover.


Vedaná ákáshe bhese
I laugh and cry, I sing Your songs;


Hárá halo
In thoughts of You I stay absorbed.
|Finally the flower molted;
Tears mingled with the wind.


Grief adrift on firmament,
To You I proffer a thousand prostrations.
|'''Contigo lejos, en la mundanidad me pierdo;'''
'''Contigo alrededor, me descubro a mí mismo.'''


It was defeated.
'''Río y lloro, canto Tus canciones;'''
|'''Finalmente la flor mudó;'''
'''Las lágrimas se mezclaron con el viento.'''


'''Pena a la deriva en el firmamento,'''
'''En pensamientos de Ti permanezco absorto.'''


'''Fue derrotada.'''
'''A Ti ofrezco mil postraciones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2014%20BHA%27LOBESE%20CHILE%20KENO%20BOLO.mp3 canción] Bhálo besechile, kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2015%20A%27LOKERA%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker játrápathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2014 Bhálo besechile, kena balo]]
[[Canción 2015 Áloker játrápathe]]

Revisión del 16:18 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker játrápathe

Ámár sauṋge theko divá ráti

Asaháy ámi prabhu

Tava krpá jáci duhát páti

Upon light's journey,

Day and night please stay with me.

Master, I'm alone and helpless;

Two arms extending, I beseech Your mercy.

En el viaje de la luz,

Día y noche por favor quédate conmigo.

Maestro, estoy solo y desamparado;

Dos brazos extendidos, imploro Tu misericordia.

Sukhe mor eso ghare

Tuśibo priiti bhare

Dukheteo theko ná dúre

Ámár shákánna je tomár tare

Áṋdhár ghare ámár jvelo báti

In happiness, please enter my dwelling;

Full of love, I will appease.

In my sorrow also, stay not far away;

My humble fare, it is for Your sake.

A lamp in my dark home, kindly ignite.

En la felicidad, por favor entra en mi morada;

Lleno de amor, me apaciguaré.

En mi dolor también, no te alejes;

Mi humilde comida, es por Tu bien.

Una lámpara en mi oscuro hogar, amablemente enciende.

Tumi dúre jaŕete hárái

Tumi ghire nijere je pái

Hási káṋdi tava giiti gái

Tava bhávanáte tháki máti

Tomáy shata shata jánái nati

With You afar, in worldliness I get lost;

With You surrounding, myself I discover.

I laugh and cry, I sing Your songs;

In thoughts of You I stay absorbed.

To You I proffer a thousand prostrations.

Contigo lejos, en la mundanidad me pierdo;

Contigo alrededor, me descubro a mí mismo.

Río y lloro, canto Tus canciones;

En pensamientos de Ti permanezco absorto.

A Ti ofrezco mil postraciones.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker játrápathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2015 Áloker játrápathe