Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1870
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2011
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera     </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ajáná atithi ele
|Tumi priya ámár ámio tomár
Ele tithi ná mene
Chande chande náci tava bháve


Surabhita kari pathe chaŕáye priiti
(Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire


Náce chande gáne
Úrmimáláy heri anubhave
|Unknown Visitor, Who are You that did come?
|You are my love, I'm also Yours;
You came without caring if the day be auspicious.
In many rhythms I dance to Your nature.


Strewn on the path and making it fragrant, love,
I am on life's riverbank with gloom and light-beams;


It is dancing to rhythm and song.
Through a series of waves I behold with feelings.
| '''Visitante Desconocido, ¿Quién eres Tú que has venido?'''
| '''Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;'''
'''Viniste sin importarte si el día era propicio.'''
'''En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza.'''


'''Esparcido en el camino y haciéndolo fragante, amor,'''
'''Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz;'''


'''Danzando al ritmo y la canción.'''
'''A través de una serie de olas contemplo con sentimientos.'''
|-
|-
|Utsuk áṋkhi darashana lági
|Calár pathe dáo satata prerańá
Vyathátur hiyá chilo parasha mági
Kájer preśańá dite kakhano bholo ná


Sudiirgha jáminii ket́eche jági
Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale


Phulamálá shukháyeche manavane
Tandrá bháuṋgáo madhu ásave
|Eager were the eyes for Your observation;
Afflicted heart was praying for Your touch.


Having passed a lengthy night without sleep,
|On the journey constantly You give inspiration;
You never neglect to furnish work's impetus.


In psyche's garden, withering was the flower garland.
And when I've been forgetting You, stricken by tears,
|'''Ansiosos estaban los ojos por Tu observación;'''
'''Afligido corazón rogaba por Tu toque.'''


'''Habiendo pasado una larga noche sin dormir,'''
With a honeyed wine You dismantle lethargy.
|'''En el viaje constantemente Tú das inspiración;'''
'''Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo.'''


'''En el jardín de la psique, marchita estaba la guirnalda de flores.'''
'''Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas'''
 
'''Con un vino meloso Tú desarmas el letargo.'''
|-
|-
|Bhevechilum tumi bhule gecho
|Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi
E kśudra ámi-ke ki mane rekhecho
Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái


Vishver káje nirata thekecho
Vyatháhata cite mańimay dyutite


Dekhi ájo ámáke rekhecho mane
Ucchala karo álokotsave
|I had thought You've gone and left behind;
|Inside of You there's no place for narrowness;
This tiny I, have You kept it in mind?
Intrinsic to You I find an all-combining ideation.


You've stayed engaged in cosmic deeds;
As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty,


But now I see that me You have remembered!
You make them overflowing with a bright festivity.
|'''Había pensado que Te habías ido y dejado atrás;'''
|'''Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;'''
'''Este pequeño yo, ¿lo has tenido en mente?'''
'''Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina.'''


'''Has permanecido ocupado en actos cósmicos;'''
'''En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas,'''


'''Pero ahora veo que te has acordado de .'''
'''Tú los haces rebosar de una brillante festividad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1870%20KE%20GO%20TUMI%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20ELE.mp3 canción] Ke go tumi ajáná atithi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1870 Ke go tumi ajáná atithi ele]]
[[Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár]]

Revisión del 15:06 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi priya ámár ámio tomár

Chande chande náci tava bháve

(Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire

Úrmimáláy heri anubhave

You are my love, I'm also Yours;

In many rhythms I dance to Your nature.

I am on life's riverbank with gloom and light-beams;

Through a series of waves I behold with feelings.

Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;

En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza.

Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz;

A través de una serie de olas contemplo con sentimientos.

Calár pathe dáo satata prerańá

Kájer preśańá dite kakhano bholo ná

Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale

Tandrá bháuṋgáo madhu ásave

On the journey constantly You give inspiration;

You never neglect to furnish work's impetus.

And when I've been forgetting You, stricken by tears,

With a honeyed wine You dismantle lethargy.

En el viaje constantemente Tú das inspiración;

Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo.

Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas

Con un vino meloso Tú desarmas el letargo.

Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi

Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái

Vyatháhata cite mańimay dyutite

Ucchala karo álokotsave

Inside of You there's no place for narrowness;

Intrinsic to You I find an all-combining ideation.

As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty,

You make them overflowing with a bright festivity.

Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;

Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina.

En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas,

Tú los haces rebosar de una brillante festividad.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár