Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1869
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Tomáy chilum bhule ámi
|Megher deshe elo ke se
Kata janam jáni ná
Jvaladarcirekhá


Guńteo tá pári ná
Práńocchale bhásiye dile


Kena bheuṋge dáo niko bhul
Sakal anulekhá
|In realm of clouds Who did come,
A stripe of fire blazing,


Cupi cupi balo ná
Blithely having engulfed
|Yourself I had been forgetting,
For how many lifetimes I know not,


Even just to count them, I cannot.
All facsimile.
| '''En reino de nubes Quien vino,'''
'''Una franja de fuego ardiente,'''


Why did You not rid the blunder;
'''Habiendo engullido alegremente'''


Won't You say it in a whisper?
'''Todo facsímil.'''
| '''A ti mismo te había estado olvidando,'''
|-
'''Por cuántas vidas no lo sé,'''
|Tomár priitir t́áne mane
Járá chilo saḿgopane


'''Incluso para contarlos, no puedo.'''
Ut́hlo bhese końe końe


'''Por qué no te deshiciste del error;'''
Hese eká eká
|By Your love's psychic attraction,
Those who had been hidden,


'''¿No lo dirás en un susurro?'''
Arose at every corner,
 
Smiling and lonely.
|'''Por la atracción psíquica de Tu amor,'''
'''Aquellos que habían estado ocultos,'''
 
'''Surgieron en cada esquina,'''
 
'''Sonrientes y solitarios.'''
|-
|-
|Diner álo kata geche
|Járá bale tumi nirguń
Ráter kálo kata ghireche
Tárái bale hale saguń


Kata ravi d́ube giye
Mahásambhútite ese


Elo kata jochaná
Meshe rúparekhá
|How much light of day has passed;
How much black of night has overcast?


How many suns, having sunk,
Náclo triguń bháver ghore


How many moonbeams did come?
Bháver ghare shekhá
|'''Cuánta luz del día ha pasado;'''
|Those who say You're beyond attribute,
'''¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?'''
Only they claim You became virtued.


'''¿Cuántos soles, habiéndose hundido,'''
With a great incarnation having come,


'''¿Cuántos rayos de luna llegaron?'''
Commingled with a streak of beauty,
|-
|Bandhu tumi sabi jáno
Priitir d́ore sabáy t́áno


Ámáy niye tabe kena
The binding trio[<nowiki/>[[:en:Megher_deshe_elo_ke_se#cite_note-4|nb2]]] danced neath spell of thought,


Liilákhelár racaná
At thought's abode undergoing training.
|Abiding Friend, You know everything;
|'''Aquellos que dicen que Tú estás más allá del atributo,'''
And You entice everyone with lovestrings.
'''Sólo afirman que Te hiciste virtuoso.'''


So why then, after taking me,
'''Habiendo llegado una gran encarnación,'''


The making of diverting sports?
'''Mezclado con una racha de belleza,'''
|'''Amigo, Tú lo sabes todo;'''
'''Y atraes a todos con cuerdas de amor.'''


'''¿Por qué entonces, después de llevarme'''
'''El trío vinculante[1] bailó bajo el hechizo del pensamiento,'''


'''¿La fabricación de deportes divertidos?'''
'''En la morada del pensamiento en formación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1868%20TOMA%27Y%20CHILUM%20BHU%27LE%20A%27MI%20KATA%20JANAM%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1869%20MEGHER%20DESHE%20ELO%20KE%20SE%20JALADARCI%20REKHA%27%201.mp3 canción] Megher deshe elo ke se cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 85:




[[Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi]]
[[Canción 1869 Megher deshe elo ke se]]

Revisión del 14:04 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher deshe elo ke se

Jvaladarcirekhá

Práńocchale bhásiye dile

Sakal anulekhá

In realm of clouds Who did come,

A stripe of fire blazing,

Blithely having engulfed

All facsimile.

En reino de nubes Quien vino,

Una franja de fuego ardiente,

Habiendo engullido alegremente

Todo facsímil.

Tomár priitir t́áne mane

Járá chilo saḿgopane

Ut́hlo bhese końe końe

Hese eká eká

By Your love's psychic attraction,

Those who had been hidden,

Arose at every corner,

Smiling and lonely.

Por la atracción psíquica de Tu amor,

Aquellos que habían estado ocultos,

Surgieron en cada esquina,

Sonrientes y solitarios.

Járá bale tumi nirguń

Tárái bale hale saguń

Mahásambhútite ese

Meshe rúparekhá

Náclo triguń bháver ghore

Bháver ghare shekhá

Those who say You're beyond attribute,

Only they claim You became virtued.

With a great incarnation having come,

Commingled with a streak of beauty,

The binding trio[nb2] danced neath spell of thought,

At thought's abode undergoing training.

Aquellos que dicen que Tú estás más allá del atributo,

Sólo afirman que Te hiciste virtuoso.

Habiendo llegado una gran encarnación,

Mezclado con una racha de belleza,

El trío vinculante[1] bailó bajo el hechizo del pensamiento,

En la morada del pensamiento en formación.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher deshe elo ke se cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1869 Megher deshe elo ke se