Diferencia entre revisiones de «Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe»
(song 1867 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:13 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kálo jetháy áloy meshe
Sát ságar páre Bandhu dhará deve ámáy Sei áloktiire |
Where ebony with light does meet,
On the far shore of seven seas, Oh Friend, to me You'll grant embrace, On that very same resplendent bank. |
Donde el ébano y la luz se encuentran,
En la lejana orilla de los siete mares, Oh amigo, me concederás el abrazo, En esa misma orilla resplandeciente. |
Tomáy ámáy melámeshá
Nityakáler bhálabásá Apár ságar bádhá dite Kabhu ná páre |
Twixt You and me the intimacy,
A love that's everlasting... The vast ocean to give hindrance, Never, no, never it can. |
Entre Tú y yo la intimidad,
Un amor eterno... El vasto océano para dar obstáculo, Nunca, no, nunca podrá. |
Chilum tomár ájo áchi
Moher vashe bhul bujhechi Práńer parág chaŕiye diye Ráuṋiye dáo more |
I was Yours, and still today I am;
I've discerned infatuation's lapse... Life's pollen having scattered, Please paint me crimson. |
Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;
He discernido el lapso del enamoramiento... El polen de la vida se ha dispersado, Por favor, píntame de carmesí. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n