Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1866 |
sandbox 1867 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kálo jetháy áloy meshe | ||
Sát ságar páre | |||
Bandhu dhará deve ámáy | |||
Sei áloktiire | |||
| | |Where ebony with light does meet, | ||
On the far shore of seven seas, | |||
Oh Friend, to me You'll grant embrace, | |||
On that very same resplendent bank. | |||
| ''' | | '''Donde el ébano y la luz se encuentran,''' | ||
''' | '''En la lejana orilla de los siete mares,''' | ||
''' | '''Oh amigo, me concederás el abrazo,''' | ||
'''En | '''En esa misma orilla resplandeciente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámáy melámeshá | ||
Nityakáler bhálabásá | |||
Apár ságar bádhá dite | |||
Kabhu ná páre | |||
| | |Twixt You and me the intimacy, | ||
A love that's everlasting... | |||
The vast ocean to give hindrance, | |||
Never, no, never it can. | |||
|''' | |'''Entre Tú y yo la intimidad,''' | ||
''' | '''Un amor eterno...''' | ||
''' | '''El vasto océano para dar obstáculo,''' | ||
''' | '''Nunca, no, nunca podrá.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chilum tomár ájo áchi | ||
Moher vashe bhul bujhechi | |||
Práńer parág chaŕiye diye | |||
Ráuṋiye dáo more | |||
| | |I was Yours, and still today I am; | ||
I've discerned infatuation's lapse... | |||
Life's pollen having scattered, | |||
Please paint me crimson. | |||
|''' | |'''Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;''' | ||
''' | '''He discernido el lapso del enamoramiento...''' | ||
''' | '''El polen de la vida se ha dispersado,''' | ||
''' | '''Por favor, píntame de carmesí.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe]] | ||
Revisión del 13:42 31 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kálo jetháy áloy meshe
Sát ságar páre Bandhu dhará deve ámáy Sei áloktiire |
Where ebony with light does meet,
On the far shore of seven seas, Oh Friend, to me You'll grant embrace, On that very same resplendent bank. |
Donde el ébano y la luz se encuentran,
En la lejana orilla de los siete mares, Oh amigo, me concederás el abrazo, En esa misma orilla resplandeciente. |
| Tomáy ámáy melámeshá
Nityakáler bhálabásá Apár ságar bádhá dite Kabhu ná páre |
Twixt You and me the intimacy,
A love that's everlasting... The vast ocean to give hindrance, Never, no, never it can. |
Entre Tú y yo la intimidad,
Un amor eterno... El vasto océano para dar obstáculo, Nunca, no, nunca podrá. |
| Chilum tomár ájo áchi
Moher vashe bhul bujhechi Práńer parág chaŕiye diye Ráuṋiye dáo more |
I was Yours, and still today I am;
I've discerned infatuation's lapse... Life's pollen having scattered, Please paint me crimson. |
Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;
He discernido el lapso del enamoramiento... El polen de la vida se ha dispersado, Por favor, píntame de carmesí. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse