Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1864
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Jiivaner ei bálukábeláy
|Áṋdhár tithite esechile
Jhinuk kuŕiye din cale jáy
Álote kena ele ná


Kata kii je áse kata kii je jáy
Dukher nishiithe kena ele


Mor páne keha náhi cáy
Ghar sájáno halo ná
|On this same sandy coastline of life,
|On a gloomy day You had appeared;
Shells having gathered, the days go by.
Why not in light You came?


Many they arise, and many they retire;
Why visit on a night of grief?


In my direction no one casts an eye.
My domicile was not arranged!
| '''En esta misma costa arenosa de la vida,'''
| '''En un día sombrío Tú habías aparecido;'''
'''Las conchas se han reunido, los días pasan.'''
'''¿Por qué no viniste en luz?'''


'''Muchos se levantan, y muchos se retiran;'''
'''¿Por qué visitar en una noche de dolor?'''


'''En mi dirección nadie echa un ojo.'''
'''¡Mi domicilio no estaba arreglado!'''
|-
|-
|Kata ráuṋa ravi elo ár gelo
|Balechile jathákále ásbe
Kata smita vidhu áṋdháre hárálo
Ámár ghare atithi habe


Kata tárá hese jhare paŕe gelo
Ele akále


Ámi dekhe jái niráláy
Prasádhan kará gelo ná
|Many a red sun, it appeared and then vanished;
|You'd said You'll come at the right time;
Many a smiling moon got lost in the darkness.
You'll be a guest at home of mine.


Many stars, having smiled, falling they departed;
But prematurely You arrived;


I go on watching at a secluded site.
The decoration got not made.
|'''Muchos soles rojos, aparecieron y luego se desvanecieron;'''
|'''Dijiste que vendrías en el momento oportuno;'''
'''Mucha luna sonriente se perdió en la oscuridad.'''
'''Serás un invitado en mi casa.'''


'''Muchas estrellas, habiendo sonreído, cayendo se fueron;'''
'''Pero prematuramente Usted llegó;'''


'''Yo sigo observando en un lugar apartado.'''
'''La decoración no se hizo.'''
|-
|-
|Tumi balechile ásibe ábár
|Svarńapradiipe ghrta salitá chilo
More niye jábe samudrapár
Surabhita dhúp dhúpadániite chilo


Din kśań guńe cali báre bár
Pit́uli álpanár bát́á chilo


Ásá patha ceye abeláy
Áṋkite samay more dile ná
|You had said You'll come again:
|In the gold lamp was ghee and wick,
Taking me, You will cross the ocean.
And in the censer was a resin aromatic.[<nowiki/>[[:en:Andhar_tithite_esechile#cite_note-4|nb2]]]


Frequently, I keep counting days and moments,
The [[wikipedia:Alpana|alpana's]] rice-paste was pounded;


Looking out for Your late arrival.
You allowed me not the time to paint.
|'''Tú habías dicho que vendrías de nuevo:'''
|'''En la lámpara de oro había ghee y mecha,'''
'''Llevándome, Cruzarás el océano.'''
'''Y en el incensario había resina aromática.'''


'''Frecuentemente, sigo contando días y momentos,'''
'''La pasta de arroz de la alpana estaba machacada;'''


'''Esperando Tu tardía llegada.'''
'''No me diste tiempo para pintar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1863%20Jiivaner%20ei%20balukabelay.mp3 canción] Jiivaner ei bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1864%20A%27NDHA%27R%20TITHITE%20ESECHILE.mp3 canción] Áṋdhár tithite esechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1863 Jiivaner ei bálukábeláy]]
[[Canción 1864 Áṋdhár tithite esechile]]
 
 
#

Revisión del 06:57 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár tithite esechile

Álote kena ele ná

Dukher nishiithe kena ele

Ghar sájáno halo ná

On a gloomy day You had appeared;

Why not in light You came?

Why visit on a night of grief?

My domicile was not arranged!

En un día sombrío Tú habías aparecido;

¿Por qué no viniste en luz?

¿Por qué visitar en una noche de dolor?

¡Mi domicilio no estaba arreglado!

Balechile jathákále ásbe

Ámár ghare atithi habe

Ele akále

Prasádhan kará gelo ná

You'd said You'll come at the right time;

You'll be a guest at home of mine.

But prematurely You arrived;

The decoration got not made.

Dijiste que vendrías en el momento oportuno;

Serás un invitado en mi casa.

Pero prematuramente Usted llegó;

La decoración no se hizo.

Svarńapradiipe ghrta salitá chilo

Surabhita dhúp dhúpadániite chilo

Pit́uli álpanár bát́á chilo

Áṋkite samay more dile ná

In the gold lamp was ghee and wick,

And in the censer was a resin aromatic.[nb2]

The alpana's rice-paste was pounded;

You allowed me not the time to paint.

En la lámpara de oro había ghee y mecha,

Y en el incensario había resina aromática.

La pasta de arroz de la alpana estaba machacada;

No me diste tiempo para pintar.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár tithite esechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1864 Áṋdhár tithite esechile