Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1947
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1948
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi maneri gahane
|Maner rájá kena dúre rayecho
Ár keu jánibe ná
Eso káche mor manomájhe (tumi)


Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte
Hiirak tumi diiptio tumi


Balákár pákháte kehai bujhibe ná
Jyoti jváláo tava arúpa sáje
|I have wanted You at only the mind's recess;
|Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?
Apprised will be no one else.
At core of my psyche, please do come close.


On a moonlit night, against the vast blue sky
You are a diamond, and its radiance also;


Nobody will divine a crane's feathers.
Though in shapeless attire, set Your light afire.
| '''Te he querido sólo en el receso de la mente;'''
| '''Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?'''
'''Enterado no estará nadie más.'''
'''En el centro de mi psique, por favor acércate.'''


'''En una noche de luna, contra el vasto cielo azul'''
'''Eres un diamante, y su resplandor también;'''


'''Nadie adivinará las plumas de una grulla.'''
'''Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.'''
|-
|-
|Maner rájá tumi manomájhe thákibe
|Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete
Vishver samrát́ sab tamah náshibe
Tuśite giye kichu pái ni cite


Gopane ánágoná gopane cenáshoná
Áj eso nija hate nija riitite


Lokdekháno thákibe ná
Shekháo árati hay kon se káje
|King of Psyche, at mind's core You will dwell;
|Through bell and conch shell and lamp of ghee,
Cosmic Emperor, You will rid all the darkness.
Having set out to appease, I found naught in psyche.


Visiting in secret, intimate in private,
Now please come Yourself and by Your own means,


There won't be anything falsely demonstrative.
Teach me by which deeds occurs [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|árati.]]
|'''Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;'''
|'''A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,'''
'''Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.'''


'''Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad.'''
'''Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,'''


'''Visitando en secreto, íntimo en privado,'''
'''Enséñame por qué hechos ocurre árati.'''
|-
|Bhevechi juge juge kata ná tomáy
Ceyechi kata shata vaedhii pratháy


'''No habrá nada falsamente demostrativo.'''
Áj hár mániyáchi jáci karuńáy
|-
|Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan
Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń


Niirav bháśate badhir álápete
Tava dundubhi jena hrdaye báje
|For how many ages upon You have I thought?
Via countless formal rites have I sought.


Jaŕatá thákite páribe ná
Now defeat I am conceding; mercy I implore
|I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;
Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet.


In the language quiet, in the discourse of the deaf,
That Your bugle may resound inside the heart.
|'''¿Por cuántas edades he pensado en Ti?'''


Worldliness won't be able to persist.
'''A través de innumerables ritos formales he buscado.'''
|'''No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;'''
'''En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera.'''


'''En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos,'''
'''Ahora concedo la derrota; imploro misericordia'''


'''la mundanidad no podrá persistir.'''
'''Que Tu clarín resuene dentro del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1947%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná]]
[[Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho]]

Revisión del 16:53 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner rájá kena dúre rayecho

Eso káche mor manomájhe (tumi)

Hiirak tumi diiptio tumi

Jyoti jváláo tava arúpa sáje

Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?

At core of my psyche, please do come close.

You are a diamond, and its radiance also;

Though in shapeless attire, set Your light afire.

Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?

En el centro de mi psique, por favor acércate.

Eres un diamante, y su resplandor también;

Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.

Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete

Tuśite giye kichu pái ni cite

Áj eso nija hate nija riitite

Shekháo árati hay kon se káje

Through bell and conch shell and lamp of ghee,

Having set out to appease, I found naught in psyche.

Now please come Yourself and by Your own means,

Teach me by which deeds occurs árati.

A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,

Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.

Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,

Enséñame por qué hechos ocurre árati.

Bhevechi juge juge kata ná tomáy

Ceyechi kata shata vaedhii pratháy

Áj hár mániyáchi jáci karuńáy

Tava dundubhi jena hrdaye báje

For how many ages upon You have I thought?

Via countless formal rites have I sought.

Now defeat I am conceding; mercy I implore

That Your bugle may resound inside the heart.

¿Por cuántas edades he pensado en Ti?

A través de innumerables ritos formales he buscado.

Ahora concedo la derrota; imploro misericordia

Que Tu clarín resuene dentro del corazón.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho