Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1942
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Rúper ságare bhásiyá calechi
|Eso mane eso dhyáne
Arúp tomár parasha áshe
Chandamukhar he liiládhar


Mana madhukare se priitira ghore
Eso práńe
|Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


Mátiyá ut́heche e madhu máse
Into life please come.
|In an ocean of form I've gone swimming,
| '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;'''
Hoping for Your formless touch...
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref>


Like a bee of mind neath that spell of love,
'''A la vida por favor ven.'''
 
Who has risen frenzied on this spring month.
| '''En un océano de forma he ido a nadar,'''
'''Esperando tu caricia sin forma...'''
 
'''Como una abeja mental bajo ese hechizo de amor,'''
 
'''Que se ha levantado frenética en este mes de primavera.'''
|-
|-
|Rúper je rekhá áṋkiyá calecho
|Eso ámár bháver máláy
Táte práń tava bhariyá ditecho
Eso ámár phuler d́áláy


Rúpe prań áche práńe rúp áche
Eso maner madhuvane


E sár satya bhuvane bháse
Maiṋjula vitáne
|The stripe of form You have started sketching,
|Come into my garland of mental states;
Inside that Your life You have been infusing.
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]]


In form there is life, in life there is form;
Enter mind's pleasure garden,


To one who drifts in the world, this truth is the core.
Under its lovely pavilion.
|'''La franja de forma Tú has empezado a esbozar,'''
|'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;'''
'''dentro de la cual has estado infundiendo tu vida.'''
'''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>


'''En la forma hay vida, en la vida hay forma;'''
'''Entra en el jardín de placer de la mente,'''


'''Para uno que va a la deriva en el mundo, esta verdad es el núcleo.'''
'''Bajo su encantador pabellón.'''
|-
|-
|Álo cháyá niye rúper jagat
|Kichui tomár nay ajáná
Tátei kśudra tátei brhat
Sarvaloker sabái cená


Táhatei báṋdhá áche sadasat
Sabár kathá marmavyathá


Mahákásh bháse se cidákáshe
Gáṋthá gáne
|The world of form, it comes with both light and shade;
|For You there is nothing that's a mystery;
In that only is the tiny, in that only is the great.
All persons in the universe are known to Thee.


Bound to just that are wrong and right;
Everybody's story, heartcore's agony,


The heavens float on that mind-sky.
Is strung upon a song.
|'''El mundo de la forma, viene con luz y sombra;'''
|'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;'''
'''En eso sólo está lo diminuto, en eso sólo está lo grande.'''
'''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.'''


'''Atado sólo a eso están el mal y el bien;'''
'''La historia de todos, la agonía del corazón,'''


'''Los paraísos flotan en ese firmamento de la mente'''
'''está ensartada en una canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1941%20RU%27PER%20SA%27GARE%20BHA%27SIYA%27%20CALECHI.mp3 canción] Rúper ságare bhásiyá calechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1941 Rúper ságare bhásiyá calechi]]
[[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]]

Revisión del 23:01 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso mane eso dhyáne

Chandamukhar he liiládhar

Eso práńe

Please enter the mind, arrive inside meditation;

Rhythmically resonant, oh Bearer of Liila.[nb2]

Into life please come.

Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;

Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.[nb 2]

A la vida por favor ven.

Eso ámár bháver máláy

Eso ámár phuler d́áláy

Eso maner madhuvane

Maiṋjula vitáne

Come into my garland of mental states;

Come into my floral wicker-tray.[nb3]

Enter mind's pleasure garden,

Under its lovely pavilion.

Ven a mi guirnalda de estados mentales;

Ven a mi floral bandeja de mimbre.[nb 3]

Entra en el jardín de placer de la mente,

Bajo su encantador pabellón.

Kichui tomár nay ajáná

Sarvaloker sabái cená

Sabár kathá marmavyathá

Gáṋthá gáne

For You there is nothing that's a mystery;

All persons in the universe are known to Thee.

Everybody's story, heartcore's agony,

Is strung upon a song.

Para Ti no hay nada que sea un misterio;

Todas las personas del universo son conocidas por Ti.

La historia de todos, la agonía del corazón,

está ensartada en una canción.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.
  3. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1942 Eso mane eso dhyáne