Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1941
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera     </ref>
|-
|-
|Ei kusumita viithiká dhare
|Rúper ságare bhásiyá calechi
Ámi dekhechinu tumi esechile
Arúp tomár parasha áshe


Kańt́he tomár giitiká bhare
Mana madhukare se priitira ghore


Mrdu hesechile
Mátiyá ut́heche e madhu máse
|Along this same avenue, blossoming,
|In an ocean of form I've gone swimming,
I had noticed You'd appeared.
Hoping for Your formless touch...


On a throat, Your brief ode filling,
Like a bee of mind neath that spell of love,


You had smiled tenderly.
Who has risen frenzied on this spring month.
| '''Por esta misma avenida, floreciente,'''
| '''En un océano de forma he ido a nadar,'''
'''Había notado que habías aparecido.'''
'''Esperando tu caricia sin forma...'''


'''En una garganta, Tu breve oda llenando,'''
'''Como una abeja mental bajo ese hechizo de amor,'''


'''Habías sonreído con ternura.'''
'''Que se ha levantado frenética en este mes de primavera.'''
|-
|-
|Tarutale bicháno chilo bakul
|Rúper je rekhá áṋkiyá calecho
Kśudra haleo tá gandhe atul
Táte práń tava bhariyá ditecho


Tái niye tomá lági geṋthechi málá
Rúpe prań áche práńe rúp áche


Tumi parechile
E sár satya bhuvane bháse
|Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers,
|The stripe of form You have started sketching,
Tiny though they be, they carry a scent unequaled.
Inside that Your life You have been infusing.


Taking them for Your sake, I have strung a garland;
In form there is life, in life there is form;


And You had worn it.
To one who drifts in the world, this truth is the core.
|'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,'''
|'''La franja de forma Tú has empezado a esbozar,'''
'''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.'''
'''dentro de la cual has estado infundiendo tu vida.'''


'''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;'''
'''En la forma hay vida, en la vida hay forma;'''


'''Y lo habías usado.'''
'''Para uno que va a la deriva en el mundo, esta verdad es el núcleo.'''
|-
|-
|Shiuli jhará chilo tarura tale
|Álo cháyá niye rúper jagat
Shishirsikta sharateri kále
Tátei kśudra tátei brhat


Málá gáṋthá halo náko gele cale
Táhatei báṋdhá áche sadasat


Ámáy phele rekhe kiseri chale
Mahákásh bháse se cidákáshe
|At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen,
|The world of form, it comes with both light and shade;
In the autumn season, dew-dampened.
In that only is the tiny, in that only is the great.


The garland was not strung, but You left,
Bound to just that are wrong and right;


Myself abandoning on what pretext?
The heavens float on that mind-sky.
|'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,'''
|'''El mundo de la forma, viene con luz y sombra;'''
'''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.'''
'''En eso sólo está lo diminuto, en eso sólo está lo grande.'''


'''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,'''
'''Atado sólo a eso están el mal y el bien;'''


'''¿Cuál es el pretexto de dejarme?'''
'''Los paraísos flotan en ese firmamento de la mente'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1941%20RU%27PER%20SA%27GARE%20BHA%27SIYA%27%20CALECHI.mp3 canción] Rúper ságare bhásiyá calechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]]
[[Canción 1941 Rúper ságare bhásiyá calechi]]

Revisión del 22:07 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúper ságare bhásiyá calechi

Arúp tomár parasha áshe

Mana madhukare se priitira ghore

Mátiyá ut́heche e madhu máse

In an ocean of form I've gone swimming,

Hoping for Your formless touch...

Like a bee of mind neath that spell of love,

Who has risen frenzied on this spring month.

En un océano de forma he ido a nadar,

Esperando tu caricia sin forma...

Como una abeja mental bajo ese hechizo de amor,

Que se ha levantado frenética en este mes de primavera.

Rúper je rekhá áṋkiyá calecho

Táte práń tava bhariyá ditecho

Rúpe prań áche práńe rúp áche

E sár satya bhuvane bháse

The stripe of form You have started sketching,

Inside that Your life You have been infusing.

In form there is life, in life there is form;

To one who drifts in the world, this truth is the core.

La franja de forma Tú has empezado a esbozar,

dentro de la cual has estado infundiendo tu vida.

En la forma hay vida, en la vida hay forma;

Para uno que va a la deriva en el mundo, esta verdad es el núcleo.

Álo cháyá niye rúper jagat

Tátei kśudra tátei brhat

Táhatei báṋdhá áche sadasat

Mahákásh bháse se cidákáshe

The world of form, it comes with both light and shade;

In that only is the tiny, in that only is the great.

Bound to just that are wrong and right;

The heavens float on that mind-sky.

El mundo de la forma, viene con luz y sombra;

En eso sólo está lo diminuto, en eso sólo está lo grande.

Atado sólo a eso están el mal y el bien;

Los paraísos flotan en ese firmamento de la mente

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúper ságare bhásiyá calechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1941 Rúper ságare bhásiyá calechi