Diferencia entre revisiones de «Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1798 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 17:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malay ásiyá kaye gelo káne

Tumi d́ekecho nám dhare

Tomáke bhule chilum je ámi

Tumi dekhi bhulo ni more

A gentle breeze came and whispered in my ear,

By appellation You have been inviting.

Yourself I had been ignoring;

I perceive, You did not forget me.

Una suave brisa llegó y me susurró al oído,

Por el apelativo Has estado invitando.

A ti mismo te había estado ignorando;

Percibo, que Tú no me olvidaste.

Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge

Tomáke pái je sáṋjhe anuráge

Tomár smita mukh kare dey more múk

Vismaye bhávábhisáre

The You I see is colored by morning sun;

The You I find is with twilight affection.

Your smiling visage leaves me speechless,

In surprise at romantic love-tryst.

El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;

El Tú que encuentro es con afecto crepuscular.

Tu rostro sonriente me deja sin palabras,

Sorprendido por el romántico intento de amor.

He alakh dyuti he priya sabákár

Ámáre tomár kare náo go ebár

Tomár madhur gehe tomár apár snehe

Bhálabásá mesháno sure

Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,

This time, oh take me and Your own do make me,

At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,

With a tune that is love-mixed.

Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,

Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,

En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,

Con una melodía que es amor mezclado.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n