Diferencia entre revisiones de «Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre»
(song 1797 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 16:38 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Man ceyechilo bali eso tomáre
Láje balite pári ni Ajasra vicyuti jamá je chilo Se bhiiŕe tákáno jáy ni |
Mind had wanted me to tell You, "Come please";
Out of shyness I could not speak. Myriad the lapses that had amassed; Looking into that morass did not pass. |
La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";
Por timidez no pude hablar. Infinidad de lapsus se habían acumulado; Mirando en ese pantano no pasé. |
Jemani hai ná kena ámi je tomár
Dúre thákileo tumi sárátsár Ámár jiivane tumi ameya apár Ekathá bujhe ut́hi ni |
As much as I am not, why then am I Yours?
Even staying at a distance, You are my quintessence. In my life You are huge and incessant; Having understood this fact, I did not get up. |
Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?
Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia. En mi vida Tú eres inmenso e incesante; Habiendo comprendido este hecho, no me levanté. |
Acal jiivane tumi gandhavaha
Sacal kariyá dáo áno praváha Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha Balár adhikár áse ni |
In a life immobile, You are the wind;
You give dynamism, You bring the current. You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier; But my power of speech did not happen. |
En una vida inmóvil, Tú eres el viento;
Tú das dinamismo, Tú traes la corriente. Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar; Pero mi poder del habla no sucedió. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n