Diferencia entre revisiones de «Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1797 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 16:38 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man ceyechilo bali eso tomáre

Láje balite pári ni

Ajasra vicyuti jamá je chilo

Se bhiiŕe tákáno jáy ni

Mind had wanted me to tell You, "Come please";

Out of shyness I could not speak.

Myriad the lapses that had amassed;

Looking into that morass did not pass.

La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";

Por timidez no pude hablar.

Infinidad de lapsus se habían acumulado;

Mirando en ese pantano no pasé.

Jemani hai ná kena ámi je tomár

Dúre thákileo tumi sárátsár

Ámár jiivane tumi ameya apár

Ekathá bujhe ut́hi ni

As much as I am not, why then am I Yours?

Even staying at a distance, You are my quintessence.

In my life You are huge and incessant;

Having understood this fact, I did not get up.

Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?

Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia.

En mi vida Tú eres inmenso e incesante;

Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.

Acal jiivane tumi gandhavaha

Sacal kariyá dáo áno praváha

Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha

Balár adhikár áse ni

In a life immobile, You are the wind;

You give dynamism, You bring the current.

You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier;

But my power of speech did not happen.

En una vida inmóvil, Tú eres el viento;

Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.

Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;

Pero mi poder del habla no sucedió.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n