Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1797 |
sandbox 1798 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Malay ásiyá kaye gelo káne | ||
Tumi d́ekecho nám dhare | |||
Tomáke bhule chilum je ámi | |||
Tumi dekhi bhulo ni more | |||
| | |A gentle breeze came and whispered in my ear, | ||
By appellation You have been inviting. | |||
Yourself I had been ignoring; | |||
I perceive, You did not forget me. | |||
| ''' | | '''Una suave brisa llegó y me susurró al oído,''' | ||
'''Por | '''Por el apelativo Has estado invitando.''' | ||
''' | '''A ti mismo te había estado ignorando;''' | ||
''' | '''Percibo, que Tú no me olvidaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge | ||
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge | |||
Tomár smita mukh kare dey more múk | |||
Vismaye bhávábhisáre | |||
| | |The You I see is colored by morning sun; | ||
The You I find is with twilight affection. | |||
Your smiling visage leaves me speechless, | |||
In surprise at romantic love-tryst. | |||
|''' | |'''El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;''' | ||
''' | '''El Tú que encuentro es con afecto crepuscular.''' | ||
''' | '''Tu rostro sonriente me deja sin palabras,''' | ||
''' | '''Sorprendido por el romántico intento de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He alakh dyuti he priya sabákár | ||
Ámáre tomár kare náo go ebár | |||
Tomár madhur gehe tomár apár snehe | |||
Bhálabásá mesháno sure | |||
| | |Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling, | ||
This time, oh take me and Your own do make me, | |||
At Your sweet residence, in Your boundless tenderness, | |||
With a tune that is love-mixed. | |||
|''' | |'''Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,''' | ||
''' | '''Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,''' | ||
''' | '''En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,''' | ||
''' | '''Con una melodía que es amor mezclado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne]] | ||
Revisión del 04:36 24 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Malay ásiyá kaye gelo káne
Tumi d́ekecho nám dhare Tomáke bhule chilum je ámi Tumi dekhi bhulo ni more |
A gentle breeze came and whispered in my ear,
By appellation You have been inviting. Yourself I had been ignoring; I perceive, You did not forget me. |
Una suave brisa llegó y me susurró al oído,
Por el apelativo Has estado invitando. A ti mismo te había estado ignorando; Percibo, que Tú no me olvidaste. |
| Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge Tomár smita mukh kare dey more múk Vismaye bhávábhisáre |
The You I see is colored by morning sun;
The You I find is with twilight affection. Your smiling visage leaves me speechless, In surprise at romantic love-tryst. |
El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;
El Tú que encuentro es con afecto crepuscular. Tu rostro sonriente me deja sin palabras, Sorprendido por el romántico intento de amor. |
| He alakh dyuti he priya sabákár
Ámáre tomár kare náo go ebár Tomár madhur gehe tomár apár snehe Bhálabásá mesháno sure |
Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
This time, oh take me and Your own do make me, At Your sweet residence, in Your boundless tenderness, With a tune that is love-mixed. |
Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,
Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo, En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura, Con una melodía que es amor mezclado. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse