Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1797
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1798
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Man ceyechilo bali eso tomáre
|Malay ásiyá kaye gelo káne
Láje balite pári ni
Tumi d́ekecho nám dhare


Ajasra vicyuti jamá je chilo
Tomáke bhule chilum je ámi


Se bhiiŕe tákáno jáy ni
Tumi dekhi bhulo ni more
|Mind had wanted me to tell You, "Come please";
|A gentle breeze came and whispered in my ear,
Out of shyness I could not speak.
By appellation You have been inviting.


Myriad the lapses that had amassed;
Yourself I had been ignoring;


Looking into that morass did not pass.
I perceive, You did not forget me.
| '''La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";'''
| '''Una suave brisa llegó y me susurró al oído,'''
'''Por timidez no pude hablar.'''
'''Por el apelativo Has estado invitando.'''


'''Infinidad de lapsus se habían acumulado;'''
'''A ti mismo te había estado ignorando;'''


'''Mirando en ese pantano no pasé.'''
'''Percibo, que Tú no me olvidaste.'''
|-
|-
|Jemani hai ná kena ámi je tomár
|Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
Dúre thákileo tumi sárátsár
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge


Ámár jiivane tumi ameya apár
Tomár smita mukh kare dey more múk


Ekathá bujhe ut́hi ni
Vismaye bhávábhisáre
|As much as I am not, why then am I Yours?
|The You I see is colored by morning sun;
Even staying at a distance, You are my quintessence.
The You I find is with twilight affection.


In my life You are huge and incessant;
Your smiling visage leaves me speechless,


Having understood this fact, I did not get up.
In surprise at romantic love-tryst.
|'''Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?'''
|'''El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;'''
'''Incluso permaneciendo a distancia, eres mi quintaesencia.'''
'''El que encuentro es con afecto crepuscular.'''


'''En mi vida Tú eres inmenso e incesante;'''
'''Tu rostro sonriente me deja sin palabras,'''


'''Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.'''
'''Sorprendido por el romántico intento de amor.'''
|-
|-
|Acal jiivane tumi gandhavaha
|He alakh dyuti he priya sabákár
Sacal kariyá dáo áno praváha
Ámáre tomár kare náo go ebár


Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha
Tomár madhur gehe tomár apár snehe


Balár adhikár áse ni
Bhálabásá mesháno sure
|In a life immobile, You are the wind;
|Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
You give dynamism, You bring the current.
This time, oh take me and Your own do make me,


You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier;
At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,


But my power of speech did not happen.
With a tune that is love-mixed.
|'''En una vida inmóvil, Tú eres el viento;'''
|'''Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,'''
'''Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.'''
'''Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,'''


'''Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;'''
'''En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,'''


'''Pero mi poder del habla no sucedió.'''
'''Con una melodía que es amor mezclado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre]]
[[Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne]]

Revisión del 04:36 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malay ásiyá kaye gelo káne

Tumi d́ekecho nám dhare

Tomáke bhule chilum je ámi

Tumi dekhi bhulo ni more

A gentle breeze came and whispered in my ear,

By appellation You have been inviting.

Yourself I had been ignoring;

I perceive, You did not forget me.

Una suave brisa llegó y me susurró al oído,

Por el apelativo Has estado invitando.

A ti mismo te había estado ignorando;

Percibo, que Tú no me olvidaste.

Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge

Tomáke pái je sáṋjhe anuráge

Tomár smita mukh kare dey more múk

Vismaye bhávábhisáre

The You I see is colored by morning sun;

The You I find is with twilight affection.

Your smiling visage leaves me speechless,

In surprise at romantic love-tryst.

El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;

El Tú que encuentro es con afecto crepuscular.

Tu rostro sonriente me deja sin palabras,

Sorprendido por el romántico intento de amor.

He alakh dyuti he priya sabákár

Ámáre tomár kare náo go ebár

Tomár madhur gehe tomár apár snehe

Bhálabásá mesháno sure

Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,

This time, oh take me and Your own do make me,

At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,

With a tune that is love-mixed.

Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,

Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,

En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,

Con una melodía que es amor mezclado.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne