Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1921
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda     </ref>
|-
|-
|Nái je kona guń sabi aguń
|Jiivane ámár he rúpakár
Tabu ele prabhu krpá kare
Tumi ki ásibe ná tumi ki ásibe ná


Karile karuńá akátare
Bojhá vahe vahe din cale jábe


Tumii nija guńe báṋdhile more rńe
Caláro ki sheś habe ná
|Into my life, hey Couturier,
Won't You enter, won't You enter?


Bojhále karuńá bale káre
Always bearing my load, days will transpire;
|I have no quality, all is without worth;
Nonetheless You came, Lord, being gracious–


You bestowed a kindness beyond measure.
And the trip, won't there be an end to it?
| '''En mi vida, hey Couturier,'''
'''¿No entrarás, no entrarás?'''


By Your own virtue, You made me beholden;
'''Siempre llevando mi carga, transcurrirán los días;'''


Because You demonstrated what is compassion.
'''Y el viaje, ¿no tendrá fin?'''
| '''No tengo calidad, todo es sin valor;'''
'''Sin embargo Tú viniste, Señor, siendo misericordioso...'''
 
'''Tú me otorgaste una bondad sin medida.'''
 
'''Por Tu propia virtud, me hiciste obediente;'''
 
'''Porque Tú demostraste lo que es la compasión.'''
|-
|-
|Tomáre nija bale keu to páy ná
|Pratyaha ravi ot́he ár d́obe
Aerávate pluśi báṋdhite páre ná
Vicitratá nái anubhave


Nijer diinatáy akśamatáy
Áhár nidrá cale eki bháve


Bujhe dekhi krpá shata dháre
Jati virati tháke ná
|By one's own strength nobody obtains Thee;
|Daily the sun rises, and it will decline;
[[wikipedia:Airavata|Indra's elephant]] cannot be bound by a flea.
There's no variety in what is realized.


But despite our inability, our own penury,
Food and sleep carry on in the same style;


We still see Your grace in myriad fashions.
Any stop or pause, it does not persist.
|'''Por la propia fuerza nadie Te obtiene;'''
|'''Diariamente sale el sol, y se ocultará;'''
'''El elefante de Indra no puede ser atado por una pulga.'''
'''No hay variedad en lo que se percibe.'''


'''Pero a pesar de nuestra incapacidad, de nuestra propia penuria,'''
'''La comida y el sueño persisten en el mismo tenor;'''


'''Aún vemos Tu gracia en infinidad de formas.'''
'''Cualquier alto o pausa, no perdura.'''
|-
|-
|Tomár káche prabhu kichui cáhibo ná
|He cira nútan naviinatá áno
Tomár ceye more ámi to jáni ná
Ámár jiivane gatidhárá dáno


Ámár áyojan bádhá utkramań
Calár pathe dáo tava gáno


Kare diye tháko báre báre
Púrńa karite eśańá
|In Your presence, Lord, I will ask for nothing;
|Hey the Ever-New, You convey novelty;
More than You I am not aware of me.
To my life You contribute tendency.


My transition from resistance to being ready,
And Your song You provide along the journey


Time and again, You keep getting it done.
To complete an exploration.
|'''En Tu presencia, Señor, nada pediré;'''
|'''Oye el Siempre-Nuevo, Tú transmites novedad;'''
'''Más que a Ti, yo no soy consciente de mí.'''
'''A mi vida Tú aportas pauta.'''


'''Mi transición de la resistencia a estar listo,'''
'''Y Tú Proporcionas Tu canción a lo largo del viaje'''


'''Una y otra vez, Tú sigues haciéndolo.'''
'''Para completar una búsqueda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1965%20NA%27%20NA%27I%20JE%20KONO%20GUN%27%20SABAI%20AVAGUN%27.mp3 canción] Nái je kona guń sabi aguń cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1921%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20HE%20RU%27PAKA%27R.mp3 canción] Jiivane ámár he rúpakár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1965 Nái je kona guń sabi aguń]]
[[Canción 1921 Jiivane ámár he rúpakár]]

Revisión del 14:43 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivane ámár he rúpakár

Tumi ki ásibe ná tumi ki ásibe ná

Bojhá vahe vahe din cale jábe

Caláro ki sheś habe ná

Into my life, hey Couturier,

Won't You enter, won't You enter?

Always bearing my load, days will transpire;

And the trip, won't there be an end to it?

En mi vida, hey Couturier,

¿No entrarás, no entrarás?

Siempre llevando mi carga, transcurrirán los días;

Y el viaje, ¿no tendrá fin?

Pratyaha ravi ot́he ár d́obe

Vicitratá nái anubhave

Áhár nidrá cale eki bháve

Jati virati tháke ná

Daily the sun rises, and it will decline;

There's no variety in what is realized.

Food and sleep carry on in the same style;

Any stop or pause, it does not persist.

Diariamente sale el sol, y se ocultará;

No hay variedad en lo que se percibe.

La comida y el sueño persisten en el mismo tenor;

Cualquier alto o pausa, no perdura.

He cira nútan naviinatá áno

Ámár jiivane gatidhárá dáno

Calár pathe dáo tava gáno

Púrńa karite eśańá

Hey the Ever-New, You convey novelty;

To my life You contribute tendency.

And Your song You provide along the journey

To complete an exploration.

Oye el Siempre-Nuevo, Tú transmites novedad;

A mi vida Tú aportas pauta.

Y Tú Proporcionas Tu canción a lo largo del viaje

Para completar una búsqueda.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivane ámár he rúpakár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1921 Jiivane ámár he rúpakár