Diferencia entre revisiones de «Canción 1817 Tumi bhule gecho more»
song 1817 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:55 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhule gecho more
Kena balo ámáre Tuccha haleo pát́háyecho Ei dharańii pare |
You have gone and forgotten me;
What's the reason, tell me kindly. Even though I am paltry, myself You have sent To this Earth, upon it to be. |
Te has ido y me has olvidado;
Cuál es la razón, dímelo amablemente. Aunque soy mísero, a mí mismo Tú has enviado A esta Tierra, sobre ella ser. |
| Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká
Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká Ámi kśudra puśpakaliká Rákho carańe dhare |
I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,
Or nebula made up of stars by the many thousands. I am just a puny flower-bud; Keep me clinging to Your feet. |
No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,
Ni nebulosa formada por miles de estrellas. No soy más que un insignificante capullo de flor; Mantenme aferrado a Tus pies. |
| Virát́ udadhi nai nahi himaváha
Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha Dekho karuńá kare |
I am not the vast ocean, nor a massive glacier,
Or a misty current come floating from the firmament. I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration; Please watch over me, graciously. |
No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,
ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento. No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración; Por favor, vela por mí, bondadosamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n