Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1817
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1818
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Tumi bhule gecho more
|Tamasár parapáre
Kena balo ámáre
Jyotivartiká niye ácho ke go


Tuccha haleo pát́háyecho
Ananta kál dhare
|On far bank of darkness dreary,
Oh Who are You with light's lantern,


Ei dharańii pare
Bearing for eternity?
|You have gone and forgotten me;
| '''En la orilla lejana de la oscuridad lúgubre,'''
What's the reason, tell me kindly.
'''Oh ¿Quién eres Tú con linterna de luz,'''


Even though I am paltry, myself You have sent
'''¿Llevando para la eternidad?'''
 
To this Earth, upon it to be.
| '''Te has ido y me has olvidado;'''
'''Cuál es la razón, dímelo amablemente.'''
 
'''Aunque soy mísero, a mí mismo Tú has enviado'''
 
'''A esta Tierra, sobre ella ser.'''
|-
|-
|Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká
|Jyotir kańiká bhese caleche
Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká
Tamasá bhediyá bhuvana upce


Ámi kśudra puśpakaliká
Ke kii bháviteche ke kii kariteche


Rákho carańe dhare
Dekhicho sabár agocare
|I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,
|A spark of luster has gone sailing,
Or nebula made up of stars by the many thousands.
Piercing the gloom world-deluging...


I am just a puny flower-bud;
What one has been thinking, has been doing,


Keep me clinging to Your feet.
Undetected, You are seeing everything.
|'''No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,'''
|'''Una chispa de brillo se ha ido navegando,'''
'''Ni nebulosa formada por miles de estrellas.'''
'''Perforando la penumbra del mundo...'''


'''No soy más que un insignificante capullo de flor;'''
'''Lo que uno ha estado pensando, lo ha estado haciendo,'''


'''Mantenme aferrado a Tus pies.'''
'''Sin ser detectado, Tú lo estás viendo todo.'''
|-
|-
|Virát́ udadhi nai nahi himaváha
|He jyoti puruś parama lakśya
Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha
Keha náhi tava samakakśa


Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha
Bháuṋgite gaŕite samán dakśa


Dekho karuńá kare
Kśańe bháuṋgo gaŕo cupisáre
|I am not the vast ocean, nor a massive glacier,
|Hey Lustrous Consciousness, Supreme Objective,
Or a misty current come floating from the firmament.
There is none who is Your equal...


I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration;
To demolish or construct, like celestial maker,[<nowiki/>[[:en:Tamasar_parapare#cite_note-4|nb2]]]


Please watch over me, graciously.
In a trice You break or build, imperceptibly.
|'''No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,'''
|'''Hey Lustrosa Conciencia, Objetivo Supremo,'''
'''ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento.'''
'''No hay nadie que sea Tu igual...'''


'''No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración;'''
'''Para demoler o construir, como el fabricante celestial,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, dakśa es "el nombre de un ser divino [mitológico] encargado antiguamente de la creación de los seres terrestres".</ref>


'''Por favor, vela por mí, bondadosamente.'''
'''En un tris Tú rompes o construyes, imperceptiblemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1818%20TAMASA%27R%20PAR%20PA%27RE%20JYOYI%20VARTIKA%27%20NIYE%20A%27CHO%20KE%20GO.mp3 canción] Tamasár parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1817 Tumi bhule gecho more]]
[[Canción 1818 Tamasár parapáre]]

Revisión del 03:41 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tamasár parapáre

Jyotivartiká niye ácho ke go

Ananta kál dhare

On far bank of darkness dreary,

Oh Who are You with light's lantern,

Bearing for eternity?

En la orilla lejana de la oscuridad lúgubre,

Oh ¿Quién eres Tú con linterna de luz,

¿Llevando para la eternidad?

Jyotir kańiká bhese caleche

Tamasá bhediyá bhuvana upce

Ke kii bháviteche ke kii kariteche

Dekhicho sabár agocare

A spark of luster has gone sailing,

Piercing the gloom world-deluging...

What one has been thinking, has been doing,

Undetected, You are seeing everything.

Una chispa de brillo se ha ido navegando,

Perforando la penumbra del mundo...

Lo que uno ha estado pensando, lo ha estado haciendo,

Sin ser detectado, Tú lo estás viendo todo.

He jyoti puruś parama lakśya

Keha náhi tava samakakśa

Bháuṋgite gaŕite samán dakśa

Kśańe bháuṋgo gaŕo cupisáre

Hey Lustrous Consciousness, Supreme Objective,

There is none who is Your equal...

To demolish or construct, like celestial maker,[nb2]

In a trice You break or build, imperceptibly.

Hey Lustrosa Conciencia, Objetivo Supremo,

No hay nadie que sea Tu igual...

Para demoler o construir, como el fabricante celestial,[nb 2]

En un tris Tú rompes o construyes, imperceptiblemente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, dakśa es "el nombre de un ser divino [mitológico] encargado antiguamente de la creación de los seres terrestres".

Grabaciones

  • Escucha la canción Tamasár parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1818 Tamasár parapáre