Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1816
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Shono ráuṋá kishalay
|Báṋshiir sure sure more t́áne
Ke tomáre pát́hiyeche balo ámáre
Man ná máne kono bandhan


Nútaneri vártávaha
Hásir pháṋke pháṋke d́eke áne


Kár tare kii ániyácho ájke e bhore
Sab cheṋŕá e kii áváhan
|Tender shoot, reddish green, do pay heed,
|Myself in tow to the bamboo pipe's many melodies,
Who has sent you, tell me please,
Mind does not recognize any kind of constrainment.


Messenger of novelty,
In between laughter's gaps brought was the calling;


What have you brought today for whose sake this morning?
Everything torn asunder, what's this wondrous invitation!
| '''Brote tierno, verde rojizo, hazme caso,'''
| '''Yo mismo a remolque de las muchas melodías de la pipa de bambú,'''
'''Quién te ha enviado, dime por favor,'''
'''La mente no reconoce ningún tipo de restricción.'''


'''Mensajero de la novedad,'''
'''Entre las lagunas de la risa trajo fue la llamada;'''


'''¿Qué has traído hoy para el bien de quién esta mañana?'''
'''Todo desgarrado, ¡qué es esta maravillosa invitación!'''
|-
|-
|Bádhá vighna ásbe je ghire
|Phuler paráge d́áke more
Patra habe parńa habe paŕbe jhare
Phul phut́iye thare thare
|Impediments will appear, they will come all around;
 
Leaves will be, fronds will be, they'll drop to the ground.
Sáŕá ná diye tháki kii kare
|'''Aparecerán impedimentos, vendrán por todas partes;'''
 
'''Hojas serán, frondas serán, caerán al suelo.'''
Chut́e jái jhat́iti carań
|The pollen of flowers summons me,
Blooms having blossomed at every tier.
 
Should I tarry, not responding, what is achieved?
 
No, I proceed double-time, rapid ambulation.
|'''El polen de las flores me convoca,'''
'''floreciendo en cada nivel.'''
 
'''¿Debo demorarme, sin responder, qué se logra?'''
 
'''No, procedo doblemente, rápido deambular.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjhá jatai ásúk bhái
|Ákáshe vátáse mishe rayeche
Jujhbo bádhá egiye jábo ei to ámi cái
Hrdákáshe bhese caleche
 
Maner mayúr kaláp meleche
 
Náce gáne peye tári spandan
|With the sky and air has it kept on mingling;
Upon heart's firmament it has gone a-sailing.
 
Now the psychic peacock tail has got unleashed,


Ájke práte játrápathe prańám jánái sabáre
Having found in song and dance only its vibration!
|"Oh my cousin, rainstorm or hurricane, come what may,
|'''Con el cielo y el aire se ha seguido mezclando;'''
Obstacles will I fight, I will proceed; indeed, this I crave!
'''Sobre el firmamento del corazón ha salido a navegar.'''


But now at break of day and my journey, I greet all respectfully."
'''Ahora la cola del pavo real psíquico se ha desatado,'''
|'''"Oh mi primo, tormenta o huracán, pase lo que pase,'''
'''Obstáculos combatiré, procederé; ¡en verdad, esto anhelo!'''


'''Pero ahora al romper el día y mi viaje, Saludo a todos respetuosamente".'''
'''¡Habiendo encontrado en el canto y la danza sólo su vibración!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1815%20SHONO%20RAUNGA%27%20KISHALAYA.mp3 canción] Shono ráuṋá kishalay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1816%20BA%27NSHIIR%20SURE%20SURE%20MORE%20T%27A%27NE.mp3 canción] Báṋshiir sure sure more t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 55: Línea 73:




[[Canción 1815 Shono ráuṋá kishalay]]
[[Canción 1816 Báṋshiir sure sure more t́áne]]

Revisión del 03:20 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báṋshiir sure sure more t́áne

Man ná máne kono bandhan

Hásir pháṋke pháṋke d́eke áne

Sab cheṋŕá e kii áváhan

Myself in tow to the bamboo pipe's many melodies,

Mind does not recognize any kind of constrainment.

In between laughter's gaps brought was the calling;

Everything torn asunder, what's this wondrous invitation!

Yo mismo a remolque de las muchas melodías de la pipa de bambú,

La mente no reconoce ningún tipo de restricción.

Entre las lagunas de la risa trajo fue la llamada;

Todo desgarrado, ¡qué es esta maravillosa invitación!

Phuler paráge d́áke more

Phul phut́iye thare thare

Sáŕá ná diye tháki kii kare

Chut́e jái jhat́iti carań

The pollen of flowers summons me,

Blooms having blossomed at every tier.

Should I tarry, not responding, what is achieved?

No, I proceed double-time, rapid ambulation.

El polen de las flores me convoca,

floreciendo en cada nivel.

¿Debo demorarme, sin responder, qué se logra?

No, procedo doblemente, rápido deambular.

Ákáshe vátáse mishe rayeche

Hrdákáshe bhese caleche

Maner mayúr kaláp meleche

Náce gáne peye tári spandan

With the sky and air has it kept on mingling;

Upon heart's firmament it has gone a-sailing.

Now the psychic peacock tail has got unleashed,

Having found in song and dance only its vibration!

Con el cielo y el aire se ha seguido mezclando;

Sobre el firmamento del corazón ha salido a navegar.

Ahora la cola del pavo real psíquico se ha desatado,

¡Habiendo encontrado en el canto y la danza sólo su vibración!

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Báṋshiir sure sure more t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1816 Báṋshiir sure sure more t́áne