Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1813 |
sandbox 1814 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Avarńa dhará rauṋin hayeche | ||
He prabhu tomár parashe | |||
Saharśe sudhárase | |||
Ná thákár májhe sab kichu elo | |||
He cidánanda nimeśe | |||
|Drab earth has become colorful, | |||
Hey Master, at Your touch, | |||
Gleefully with essence of ambrosia. | |||
Everything appeared amid that which is ephemeral, | |||
''' | In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss. | ||
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,''' | |||
'''Hey Maestro, a Tu toque,''' | |||
'''Alegremente con esencia de ambrosía.''' | |||
'''Todo apareció en medio de lo efímero,''' | |||
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.''' | |||
|- | |- | ||
| | |He rúpadakśa sraśt́á sabár | ||
Racaná karile máyáy dharár | |||
Desh kál báṋdhá náhi je tomár | |||
Pátrao gaŕo hese hese | |||
| | |Hey Supreme Decorator, everyone's creator, | ||
With the world's phenomena did You fashion. | |||
For You there's no bondage of time or space, | |||
And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]] | |||
|''' | |'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,''' | ||
''' | '''Con los fenómenos del mundo Tú formaste.''' | ||
''' | '''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,''' | ||
''' | '''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh vátás álok chilo ná | ||
Jal kśitir astitva chilo ná | |||
Chile eká tumi e saptabhúmi | |||
Anavastháy chile mishe | |||
| | |Sky, air, and light, they had not been; | ||
Of ocean and land there was no existence. | |||
You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]] | |||
But with disorder You'd been merged. | |||
|''' | |'''Cielo, aire y luz, no habían existido;''' | ||
''' | '''Del océano y la tierra no había existencia.''' | ||
''' | '''Sólo Tú habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref> | ||
''' | '''Pero con desorden Te habías fundido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]] | ||
Revisión del 02:59 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Avarńa dhará rauṋin hayeche
He prabhu tomár parashe Saharśe sudhárase Ná thákár májhe sab kichu elo He cidánanda nimeśe |
Drab earth has become colorful,
Hey Master, at Your touch, Gleefully with essence of ambrosia. Everything appeared amid that which is ephemeral, In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss. |
La tierra apagada se ha vuelto colorida,
Hey Maestro, a Tu toque, Alegremente con esencia de ambrosía. Todo apareció en medio de lo efímero, En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha. |
| He rúpadakśa sraśt́á sabár
Racaná karile máyáy dharár Desh kál báṋdhá náhi je tomár Pátrao gaŕo hese hese |
Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
With the world's phenomena did You fashion. For You there's no bondage of time or space, And containers You shape ever with smiling face.[nb2] |
Hey Supremo Decorador, creador de todos,
Con los fenómenos del mundo Tú formaste. Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio, Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.[nb 2] |
| Ákásh vátás álok chilo ná
Jal kśitir astitva chilo ná Chile eká tumi e saptabhúmi Anavastháy chile mishe |
Sky, air, and light, they had not been;
Of ocean and land there was no existence. You alone had been these seven worlds,[nb3] But with disorder You'd been merged. |
Cielo, aire y luz, no habían existido;
Del océano y la tierra no había existencia. Sólo Tú habías sido estos siete mundos,[nb 3] Pero con desorden Te habías fundido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
- ↑ En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[3].
- ↑ En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[4].
Grabaciones
- Escucha la canción Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse