Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1890
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Bhule jete jata cái
|Rúper jagat periye giye
Bhulte kena pári ná
Arúp tomáy káche pábo


Lok-ke bali tumi mádakatá
Cáoyá páoyár hisáb nikásh


Mádakatá nije cháŕi ná
Cukiye diyei man bharábo
|To keep forgetting, as much as I want,
|Having crossed the world of form,
To forget, why can't I?
I will find the formless You nearby.


To people I tell: You are euphoria,
Reckoning and settling desire's obtainment,


A drunkenness that on my own I don't put aside.
Only after paying dues, psyche will I satisfy.
| '''Para seguir olvidando, por mucho que quiera,'''
| '''Habiendo cruzado el mundo de la forma,'''
'''Olvidar, ¿por qué no puedo?'''
'''Te encontraré cerca, sin forma.'''


'''A la gente le digo: Eres euforia,'''
'''Reconociendo y resolviendo la obtención del deseo,'''


'''Una embriaguez que por mi cuenta no aparto.'''
'''Sólo después de pagar las cuotas, psique voy a satisfacer.'''
|-
|-
|Madhur mádakatáy bhomrá áse
|Bhevechilum buddhi diye
Aruńer máyáloke kusum háse
Sabi pábo ásh mit́iye


Cáṋder mádak máyá joyare bháse
(Ceye dekhi) sabi pháṋki


Ei citra bhuli ná
Krpár kańái ceye nobo
|For honey's intoxication comes the bumblebee;
|I had thought that by applying intellect,
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.
Everything will I get, my hopes accomplished.


The moon's heady magic flows like a tsunami;
Looking now I perceive, everything is a deception;


To this picture, I don't turn a blind eye.
Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.
|'''Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;'''
|'''Yo había pensado que aplicando el intelecto'''
'''En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla.'''
'''Todo lo conseguiré, mis esperanzas cumplidas.'''


'''La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami;'''
'''Mirando ahora percibo, que todo es un engaño;'''


'''A esta imagen, no hago la vista gorda.'''
'''Habiendo deseado, sólo una pizca de misericordia adquiriré.'''
|-
|-
|Ravir mádakatáy dharańii ghore
|Kśudra jiiver brhat áshá
Chavir mádakatáy citta bhare
Ańur bukei bhúmár básá


Udvela hiyá mádakatáy jhare
(Shishir bhará) súrjáloke


Ei prabhu tava sádhaná
Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo
|Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
|It's a diminutive creature's great expectation:
Drunken with the image, psyche gets replete.
Only in the breast of a molecule is God's residence.


Inebriated gets the heart that is overflowing;
The dewdrop is suffused by the light of sun;


This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise.]]
In many hues I will paint and make bright.
|'''Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;'''
|'''Es la gran expectativa de una diminuta criatura:'''
'''Embriagado con la imagen, la psique se repleta.'''
'''Sólo en el seno de una molécula está la residencia de Dios.'''


'''Embriagado se pone el corazón que rebosa;'''
'''La gota de rocío está bañada por la luz del sol;'''


'''Esto mismo, Señor, es Tu empresa....'''
'''En muchos matices pintaré y haré brillar......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1890%20RU%27PER%20JAGAT%20PERIYE%20GIYE.mp3 canción] Rúper jagat periye giye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1889 Bhule jete jata cái]]
[[Canción 1890 Rúper jagat periye giye]]

Revisión del 04:57 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúper jagat periye giye

Arúp tomáy káche pábo

Cáoyá páoyár hisáb nikásh

Cukiye diyei man bharábo

Having crossed the world of form,

I will find the formless You nearby.

Reckoning and settling desire's obtainment,

Only after paying dues, psyche will I satisfy.

Habiendo cruzado el mundo de la forma,

Te encontraré cerca, sin forma.

Reconociendo y resolviendo la obtención del deseo,

Sólo después de pagar las cuotas, psique voy a satisfacer.

Bhevechilum buddhi diye

Sabi pábo ásh mit́iye

(Ceye dekhi) sabi pháṋki

Krpár kańái ceye nobo

I had thought that by applying intellect,

Everything will I get, my hopes accomplished.

Looking now I perceive, everything is a deception;

Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.

Yo había pensado que aplicando el intelecto

Todo lo conseguiré, mis esperanzas cumplidas.

Mirando ahora percibo, que todo es un engaño;

Habiendo deseado, sólo una pizca de misericordia adquiriré.

Kśudra jiiver brhat áshá

Ańur bukei bhúmár básá

(Shishir bhará) súrjáloke

Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo

It's a diminutive creature's great expectation:

Only in the breast of a molecule is God's residence.

The dewdrop is suffused by the light of sun;

In many hues I will paint and make bright.

Es la gran expectativa de una diminuta criatura:

Sólo en el seno de una molécula está la residencia de Dios.

La gota de rocío está bañada por la luz del sol;

En muchos matices pintaré y haré brillar......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúper jagat periye giye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1890 Rúper jagat periye giye