Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1888 |
sandbox 1889 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhule jete jata cái | ||
Bhulte kena pári ná | |||
Lok-ke bali tumi mádakatá | |||
Mádakatá nije cháŕi ná | |||
| | |To keep forgetting, as much as I want, | ||
To forget, why can't I? | |||
To people I tell: You are euphoria, | |||
A drunkenness that on my own I don't put aside. | |||
| ''' | | '''Para seguir olvidando, por mucho que quiera,''' | ||
''' | '''Olvidar, ¿por qué no puedo?''' | ||
''' | '''A la gente le digo: Eres euforia,''' | ||
''' | '''Una embriaguez que por mi cuenta no aparto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhur mádakatáy bhomrá áse | ||
Aruńer máyáloke kusum háse | |||
Cáṋder mádak máyá joyare bháse | |||
Ei citra bhuli ná | |||
| | |For honey's intoxication comes the bumblebee; | ||
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams. | |||
The moon's heady magic flows like a tsunami; | |||
To this picture, I don't turn a blind eye. | |||
|''' | |'''Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;''' | ||
''' | '''En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla.''' | ||
''' | '''La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami;''' | ||
''' | '''A esta imagen, no hago la vista gorda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ravir mádakatáy dharańii ghore | ||
Chavir mádakatáy citta bhare | |||
Udvela hiyá mádakatáy jhare | |||
Ei prabhu tava sádhaná | |||
| | |Drunken with the sun, Planet Earth does reel; | ||
Drunken with the image, psyche gets replete. | |||
Inebriated gets the heart that is overflowing; | |||
This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise.]] | |||
|''' | |'''Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;''' | ||
''' | '''Embriagado con la imagen, la psique se repleta.''' | ||
''' | '''Embriagado se pone el corazón que rebosa;''' | ||
''' | '''Esto mismo, Señor, es Tu empresa....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1889 Bhule jete jata cái]] | ||
Revisión del 04:43 21 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhule jete jata cái
Bhulte kena pári ná Lok-ke bali tumi mádakatá Mádakatá nije cháŕi ná |
To keep forgetting, as much as I want,
To forget, why can't I? To people I tell: You are euphoria, A drunkenness that on my own I don't put aside. |
Para seguir olvidando, por mucho que quiera,
Olvidar, ¿por qué no puedo? A la gente le digo: Eres euforia, Una embriaguez que por mi cuenta no aparto. |
| Madhur mádakatáy bhomrá áse
Aruńer máyáloke kusum háse Cáṋder mádak máyá joyare bháse Ei citra bhuli ná |
For honey's intoxication comes the bumblebee;
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams. The moon's heady magic flows like a tsunami; To this picture, I don't turn a blind eye. |
Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;
En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla. La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami; A esta imagen, no hago la vista gorda. |
| Ravir mádakatáy dharańii ghore
Chavir mádakatáy citta bhare Udvela hiyá mádakatáy jhare Ei prabhu tava sádhaná |
Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
Drunken with the image, psyche gets replete. Inebriated gets the heart that is overflowing; This same thing, Lord, is Your enterprise. |
Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;
Embriagado con la imagen, la psique se repleta. Embriagado se pone el corazón que rebosa; Esto mismo, Señor, es Tu empresa.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse