Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1889
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Ata bhiiŕer bhetar theko
|Bhule jete jata cái
Eklá eso manamájhe
Bhulte kena pári


Aman acenár mata ceyo ná
Lok-ke bali tumi mádakatá


Háste máná ke kareche
Mádakatá nije cháŕi ná
|Don't stay mid a crowd so large;
|To keep forgetting, as much as I want,
Come alone within psyche.
To forget, why can't I?


Don't look on, like a stranger;
To people I tell: You are euphoria,


Who has constrained smiling?
A drunkenness that on my own I don't put aside.
| '''No te quedes en medio de una multitud tan grande;'''
| '''Para seguir olvidando, por mucho que quiera,'''
'''Ven solo dentro de la psique.'''
'''Olvidar, ¿por qué no puedo?'''


'''No mires, como un extraño;'''
'''A la gente le digo: Eres euforia,'''


'''¿Quién ha obligado a sonreír?'''
'''Una embriaguez que por mi cuenta no aparto.'''
|-
|-
|Práńer vyathá jatai bali
|Madhur mádakatáy bhomrá áse
Jáy ki káne katháguli
Aruńer máyáloke kusum háse


Maner surabhi dii d́háli
Cáṋder mádak máyá joyare bháse


Tomár tare sakál sáṋjhe
Ei citra bhuli ná
|I speak all my heart's distress,
|For honey's intoxication comes the bumblebee;
But into ear do those words enter?
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.


So mental fragrance I dispense,
The moon's heady magic flows like a tsunami;


Dawn to dusk just for Thee.
To this picture, I don't turn a blind eye.
|'''Hablo toda la angustia de mi corazón,'''
|'''Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;'''
'''¿Pero en el oído entran esas palabras?'''
'''En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla.'''


'''Así que fragancia mental dispenso,'''
'''La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami;'''


'''Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.'''
'''A esta imagen, no hago la vista gorda.'''
|-
|-
|Jadi ná páo shuńte kathá
|Ravir mádakatáy dharańii ghore
Ámár hiyár marmagáthá
Chavir mádakatáy citta bhare


Ámár sakal priitir vyathá
Udvela hiyá mádakatáy jhare


Bhásiye dobo parág sáje
Ei prabhu tava sádhaná
|If You don't manage to hear words,
|Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
My heart's emotion in poetic verse,
Drunken with the image, psyche gets replete.


Then all of my love's anguish
Inebriated gets the heart that is overflowing;


I will set afloat in pollen-clothing.
This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise.]]
|'''Si Tú no logras escuchar las palabras,'''
|'''Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;'''
'''La emoción de mi corazón en verso poético,'''
'''Embriagado con la imagen, la psique se repleta.'''


'''Entonces toda la angustia de mi amor'''
'''Embriagado se pone el corazón que rebosa;'''


'''La pondré a flote vestida de polen...'''
'''Esto mismo, Señor, es Tu empresa....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná]]
[[Canción 1889 Bhule jete jata cái]]

Revisión del 04:43 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhule jete jata cái

Bhulte kena pári ná

Lok-ke bali tumi mádakatá

Mádakatá nije cháŕi ná

To keep forgetting, as much as I want,

To forget, why can't I?

To people I tell: You are euphoria,

A drunkenness that on my own I don't put aside.

Para seguir olvidando, por mucho que quiera,

Olvidar, ¿por qué no puedo?

A la gente le digo: Eres euforia,

Una embriaguez que por mi cuenta no aparto.

Madhur mádakatáy bhomrá áse

Aruńer máyáloke kusum háse

Cáṋder mádak máyá joyare bháse

Ei citra bhuli ná

For honey's intoxication comes the bumblebee;

In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.

The moon's heady magic flows like a tsunami;

To this picture, I don't turn a blind eye.

Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;

En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla.

La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami;

A esta imagen, no hago la vista gorda.

Ravir mádakatáy dharańii ghore

Chavir mádakatáy citta bhare

Udvela hiyá mádakatáy jhare

Ei prabhu tava sádhaná

Drunken with the sun, Planet Earth does reel;

Drunken with the image, psyche gets replete.

Inebriated gets the heart that is overflowing;

This same thing, Lord, is Your enterprise.

Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;

Embriagado con la imagen, la psique se repleta.

Embriagado se pone el corazón que rebosa;

Esto mismo, Señor, es Tu empresa....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1889 Bhule jete jata cái