Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1887 |
sandbox 1888 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ata bhiiŕer bhetar theko ná | ||
Eklá eso manamájhe | |||
Aman acenár mata ceyo ná | |||
Háste máná ke kareche | |||
|Don't | |Don't stay mid a crowd so large; | ||
Come alone within psyche. | |||
Don't look on, like a stranger; | |||
Who has constrained smiling? | |||
| '''No | | '''No te quedes en medio de una multitud tan grande;''' | ||
''' | '''Ven solo dentro de la psique.''' | ||
''' | '''No mires, como un extraño;''' | ||
''' | '''¿Quién ha obligado a sonreír?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer vyathá jatai bali | ||
Jáy ki káne katháguli | |||
Maner surabhi dii d́háli | |||
Tomár tare sakál sáṋjhe | |||
|I speak all my heart's distress, | |||
But into ear do those words enter? | |||
So mental fragrance I dispense, | |||
Dawn to dusk just for Thee. | |||
| | |'''Hablo toda la angustia de mi corazón,''' | ||
'''¿Pero en el oído entran esas palabras?''' | |||
'''Así que fragancia mental dispenso,''' | |||
'''Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jadi ná páo shuńte kathá | ||
Ámár hiyár marmagáthá | |||
Ámár sakal priitir vyathá | |||
Bhásiye dobo parág sáje | |||
| | |If You don't manage to hear words, | ||
My heart's emotion in poetic verse, | |||
Then all of my love's anguish | |||
I | I will set afloat in pollen-clothing. | ||
|''' | |'''Si Tú no logras escuchar las palabras,''' | ||
''' | '''La emoción de mi corazón en verso poético,''' | ||
''' | '''Entonces toda la angustia de mi amor''' | ||
''' | '''La pondré a flote vestida de polen...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná]] | ||
Revisión del 04:30 21 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ata bhiiŕer bhetar theko ná
Eklá eso manamájhe Aman acenár mata ceyo ná Háste máná ke kareche |
Don't stay mid a crowd so large;
Come alone within psyche. Don't look on, like a stranger; Who has constrained smiling? |
No te quedes en medio de una multitud tan grande;
Ven solo dentro de la psique. No mires, como un extraño; ¿Quién ha obligado a sonreír? |
| Práńer vyathá jatai bali
Jáy ki káne katháguli Maner surabhi dii d́háli Tomár tare sakál sáṋjhe |
I speak all my heart's distress,
But into ear do those words enter? So mental fragrance I dispense, Dawn to dusk just for Thee. |
Hablo toda la angustia de mi corazón,
¿Pero en el oído entran esas palabras? Así que fragancia mental dispenso, Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti. |
| Jadi ná páo shuńte kathá
Ámár hiyár marmagáthá Ámár sakal priitir vyathá Bhásiye dobo parág sáje |
If You don't manage to hear words,
My heart's emotion in poetic verse, Then all of my love's anguish I will set afloat in pollen-clothing. |
Si Tú no logras escuchar las palabras,
La emoción de mi corazón en verso poético, Entonces toda la angustia de mi amor La pondré a flote vestida de polen... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse