Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1888
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Rekho kathá rekho
|Ata bhiiŕer bhetar theko
Mor samádhite gul
Eklá eso manamájhe


Káṋt́á thákile thákuk
Aman acenár mata ceyo ná


Vyathá náhi páy bulbul
Háste máná ke kareche
|Don't keep Your word, but do keep
|Don't stay mid a crowd so large;
A rose upon my grave.
Come alone within psyche.


If thorns remain, then let them stay;
Don't look on, like a stranger;


The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
Who has constrained smiling?
| '''No cumplas tu palabra, pero guarda'''
| '''No te quedes en medio de una multitud tan grande;'''
'''Una rosa sobre mi tumba.'''
'''Ven solo dentro de la psique.'''


'''Si quedan espinas, que se queden;'''
'''No mires, como un extraño;'''


'''Al ruiseñor no le duelen.'''
'''¿Quién ha obligado a sonreír?'''
|-
|-
|Chot́a patauṋga áloy
|Práńer vyathá jatai bali
Ásite páre chut́e
Jáy ki káne katháguli


Puŕite páre pákhá
Maner surabhi dii d́háli


Priiti jete páre t́ut́e
Tomár tare sakál sáṋjhe
|I speak all my heart's distress,
But into ear do those words enter?


Tái jvelo ná cirág
So mental fragrance I dispense,


Áṋdháre dulbo dodul
Dawn to dusk just for Thee.
|A tiny moth, with a lantern,
|'''Hablo toda la angustia de mi corazón,'''
For approaching, it can rush...
'''¿Pero en el oído entran esas palabras?'''


Wings can burn,
'''Así que fragancia mental dispenso,'''


Can be abandoned, to reach love.
'''Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.'''
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Una pequeña polilla, con una linterna,'''
'''Por acercarse, puede apresurarse...'''
 
'''Las alas pueden arder,'''
 
'''Puede abandonarse, para alcanzar el amor.'''
 
'''Por lo tanto, no enciendas una lámpara;'''
 
'''Colgando en la oscuridad vacilaré.'''
|-
|-
|Trńer ástarań cái
|Jadi páo shuńte kathá
Jadi carańdhúli pái
Ámár hiyár marmagáthá


Nibhrte kabarete
Ámár sakal priitir vyathá


Bhásáye dobo elocúl
Bhásiye dobo parág sáje
|Bed of grass I don't request
|If You don't manage to hear words,
If dust of feet I get.
My heart's emotion in poetic verse,


In solitude, to the tomb
Then all of my love's anguish


I'll let sail unkempt hair.
I will set afloat in pollen-clothing.
|'''Cama de hierba no pido'''
|'''Si Tú no logras escuchar las palabras,'''
'''Si polvo de pies consigo.'''
'''La emoción de mi corazón en verso poético,'''


'''En soledad, a la tumba'''
'''Entonces toda la angustia de mi amor'''


'''Dejaré navegar despeinado..'''
'''La pondré a flote vestida de polen...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canción] Rekho kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1887 Rekho kathá rekho]]
[[Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná]]

Revisión del 04:30 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ata bhiiŕer bhetar theko ná

Eklá eso manamájhe

Aman acenár mata ceyo ná

Háste máná ke kareche

Don't stay mid a crowd so large;

Come alone within psyche.

Don't look on, like a stranger;

Who has constrained smiling?

No te quedes en medio de una multitud tan grande;

Ven solo dentro de la psique.

No mires, como un extraño;

¿Quién ha obligado a sonreír?

Práńer vyathá jatai bali

Jáy ki káne katháguli

Maner surabhi dii d́háli

Tomár tare sakál sáṋjhe

I speak all my heart's distress,

But into ear do those words enter?

So mental fragrance I dispense,

Dawn to dusk just for Thee.

Hablo toda la angustia de mi corazón,

¿Pero en el oído entran esas palabras?

Así que fragancia mental dispenso,

Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.

Jadi ná páo shuńte kathá

Ámár hiyár marmagáthá

Ámár sakal priitir vyathá

Bhásiye dobo parág sáje

If You don't manage to hear words,

My heart's emotion in poetic verse,

Then all of my love's anguish

I will set afloat in pollen-clothing.

Si Tú no logras escuchar las palabras,

La emoción de mi corazón en verso poético,

Entonces toda la angustia de mi amor

La pondré a flote vestida de polen...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná