Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1885
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Dúr ákásheri apsará (tumi)
|(Tomáke) Cineo cinite pári ná
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná
Jánáshoná havár pareo


Uŕe ele áji mana bhará
Dekhi kichu jani ná
|You're the nymph divine of sky afar...
|Even though having met, Yourself I just cannot peg;
Colored wings and crimson scarf,
Even after becoming acquainted,


Flew in today, rejoicing heart.
I see I know next to nothing.
| '''Eres la ninfa divina del cielo lejano...'''
| '''A pesar de haberme conocido, simplemente no puedo pegarme;'''
'''Alas de colores y pañuelo carmesí,'''
'''Incluso después de conocerte,'''


'''volaste hoy, corazón regocijado.'''
'''veo que no sé casi nada.'''
|-
|-
|Kár kothá vyathá kii gopana kathá
|Tomár tare jege tháki
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare
Tomár kájal cokhe áṋki


Kotháy pralep kothá prakśep
Máyár ghore tabuo dekhi


Jáno priiti bhará antare
Tomár jata khelaná
|For Your sake I stay awake;
On my eyes Your [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] I paint.


Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke
Mid illusion's darkness deep, nonetheless I perceive


Calo náko pathe báṋdhádhará
All of Your playing.
|Whose pain at any place, whatever intimate secret...
|'''Por Ti permanezco despierto;'''
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...
'''En mis ojos Tu kohl pinto.'''


Where the balm to apply and the misery to fling,
'''En medio de la profunda oscuridad de la ilusión, sin embargo percibo'''


Full of love, You know the inner sphere.
'''Todo lo que tocas.'''
 
Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;
 
But You traverse not a path that's rigid.
|'''Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...'''
'''Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida...'''
 
'''Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar,'''
 
'''Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior.'''
 
'''Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación resplandeces;'''
 
'''Pero no recorres un camino rígido.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy phula upavane
|Khelaná áche tumio ácho
Peyechi tomáy vyatháhata mane
Moreo dharáte enecho


Ceyechi tomáy pújá upacáre
Sár satyake d́heke rekhecho


Pelum jakhan sab-hárá
Kena táhá bujhi ná
|I have wanted You at a flower-garden;
|Your playing is there, and also You are present;
I've received You in a mind grief-stricken.
Unto Earth You have brought me in addition.


I've entreated You with articles of worship;
Basic truth You've kept hidden;


I had gotten You when totally impoverished.
I don't fathom why that is.
|'''Te he querido en un jardín de flores;'''
|'''Tu juego está ahí, y también Tú estás presente;'''
'''Te he recibido en una mente afligida.'''
'''A la Tierra me has traído además.'''


'''Te he suplicado con artículos de adoración;'''
'''Verdad básica Tú has mantenido oculta;'''


'''Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido..'''
'''No entiendo por qué...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canción] Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1885%20TOMA%27KE%20CINEO%20CINITE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Tomáke cineo cinite pári ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 67:




[[Canción 1884 Dúr ákásheri apsará]]
[[Canción 1885 Tomáke cineo cinite pári ná]]

Revisión del 03:48 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tomáke) Cineo cinite pári ná

Jánáshoná havár pareo

Dekhi kichu jani ná

Even though having met, Yourself I just cannot peg;

Even after becoming acquainted,

I see I know next to nothing.

A pesar de haberme conocido, simplemente no puedo pegarme;

Incluso después de conocerte,

veo que no sé casi nada.

Tomár tare jege tháki

Tomár kájal cokhe áṋki

Máyár ghore tabuo dekhi

Tomár jata khelaná

For Your sake I stay awake;

On my eyes Your kohl I paint.

Mid illusion's darkness deep, nonetheless I perceive

All of Your playing.

Por Ti permanezco despierto;

En mis ojos Tu kohl pinto.

En medio de la profunda oscuridad de la ilusión, sin embargo percibo

Todo lo que Tú tocas.

Khelaná áche tumio ácho

Moreo dharáte enecho

Sár satyake d́heke rekhecho

Kena táhá bujhi ná

Your playing is there, and also You are present;

Unto Earth You have brought me in addition.

Basic truth You've kept hidden;

I don't fathom why that is.

Tu juego está ahí, y también Tú estás presente;

A la Tierra me has traído además.

Verdad básica Tú has mantenido oculta;

No entiendo por qué...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke cineo cinite pári ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1885 Tomáke cineo cinite pári ná