Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1881 |
sandbox 1882 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áj vetasa vane tumi ke go ele | ||
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune | |||
Suśamár samároha niye ele | |||
Tájá práńe práńe tájá práńe práńe | |||
| | |In the bamboo grove today, Oh Who did appear | ||
On this brimming [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], this advent of spring? | |||
You came bringing the grandeur of exquisite artistry, | |||
Every life spirited, fresh in heart and psyche. | |||
| ''' | | '''En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció''' | ||
''' | '''En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?''' | ||
''' | '''Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,''' | ||
''' | '''Cada vida animada, fresca en corazón y psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul jharay tár priiti mádhurii | ||
Mukul ámer kathá kay je tári | |||
Hiuṋgul shimul phul rúp nehári | |||
Náce kholá mane | |||
| | |[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity; | ||
Mango buds tell the story that is theirs only. | |||
[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations,]] observing the beauty, | |||
Do | Do caper openmindedly. | ||
|''' | |'''Bakul derramó la dulzura de su amistad;''' | ||
''' | '''Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.''' | ||
''' | '''Bombax y claveles rojos, observando la belleza,''' | ||
''' | '''hacen cabriolas con la mente abierta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kiḿshuk bale ámi águna jváli | ||
E águne tát nei khushii d́háli | |||
Halká gandhe páruleri d́áli | |||
Háse nirajane | |||
| | |[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire; | ||
With this fire, heat-free, I bestow delight." | |||
The wicker tray[<nowiki/>[[:en:Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild, | |||
In solitude, it smiles. | |||
|''' | |'''Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;''' | ||
''' | '''Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".''' | ||
''' | '''La bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''de parul con una fragancia suave,''' | ||
''' | '''En soledad, sonríe....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]] | ||
Revisión del 02:50 21 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áj vetasa vane tumi ke go ele
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune Suśamár samároha niye ele Tájá práńe práńe tájá práńe práńe |
In the bamboo grove today, Oh Who did appear
On this brimming Phalgun, this advent of spring? You came bringing the grandeur of exquisite artistry, Every life spirited, fresh in heart and psyche. |
En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció
En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera? Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito, Cada vida animada, fresca en corazón y psique. |
| Bakul jharay tár priiti mádhurii
Mukul ámer kathá kay je tári Hiuṋgul shimul phul rúp nehári Náce kholá mane |
Bakul shed the sweetness of their amity;
Mango buds tell the story that is theirs only. Bombax and red carnations, observing the beauty, Do caper openmindedly. |
Bakul derramó la dulzura de su amistad;
Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya. Bombax y claveles rojos, observando la belleza, hacen cabriolas con la mente abierta. |
| Kiḿshuk bale ámi águna jváli
E águne tát nei khushii d́háli Halká gandhe páruleri d́áli Háse nirajane |
Kinshuk say: "I ignite a fire;
With this fire, heat-free, I bestow delight." The wicker tray[nb2] of parul with a fragrance mild, In solitude, it smiles. |
Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;
Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite". La bandeja de mimbre[nb 2] de parul con una fragancia suave, En soledad, sonríe.... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse